Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Hollandsche Lelie. Jaargang 24 (1910-1911)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Hollandsche Lelie. Jaargang 24
Afbeelding van De Hollandsche Lelie. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van De Hollandsche Lelie. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (11.02 MB)

Scans (109.51 MB)

ebook (7.65 MB)

XML (4.35 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Hollandsche Lelie. Jaargang 24

(1910-1911)– [tijdschrift] Hollandsche Lelie, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Ter bespreking toegezonden.

Wij behouden ons voor, voorzoover wij dat noodig achten op de hier besproken uitgaven later uitvoeriger terug te komen.

Omar Khayyam door Rubayat, vertaling van Chr. van Balen Jr. (Uitgever Scheltens en Giltay, Amsterdam). - Waarschijnlijk zullen de meeste lezers niet dadelijk weten, wie deze Perzische dichter was. De vertaler vertelt het in een korte voorrede; de verzen zijn gemaakt in de 12de eeuw, later in het Engelsch vertaald, en door Rossetti in de mode gebracht. - Of hier geen mode inderdaad in het spel is? - De m.i. niet te best gelukte vertaling van Ch. van Balen Jr. lezend kom ik-voor-mij tot de conclusie, dat hij beter had gedaan deze soort levenswijsheid maar liever te laten waar zij nu eenmaal was. 't Komt neer op het bekende woord:

Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij, - en de wijze waarop die idee is bezongen vind ik meesttijds triviaal en allesbehalve poetisch. Zie hier een van de beste gedeelten:

 
Ook ik zocht wijsheid in mijn jeugd en hing
 
Den wijze aan de lippen, menig ding
 
Heb ik gehoord, maar door dezelfde deur
 
Ben 'k steeds gekeerd, waardoor 'k naar binnen ging.

Buitengewoon leelijk en plat doet aan de vertaling van ‘de tempel waarin het leven en de levensvreugd vereerd worden’ door het stuitend-grove woord kroeg, waarmede de vertaler zeer kwistig werkt.

An Irishman's Difficulties with the dutch language, 3de druk, (uitgever J.M. Bredee, Rotterdam). Van tijd tot tijd houdt 'n Engelsche meneer lezingen in ons land, waarop hij geestigheden verkoopt geheel in denzelfden geest van dit boekje:

‘En mijnheer wil niet ontbijten’, zeide zij.

Ik zei heel beslist: ‘Neen niet bijten’. Zij scheen verwonderd en eenigzins beleedigd.

Wie in staat is om zulk soort flauwiteit te lachen, vindt hier ruimschoots zijn gading. Ik kan 't niet. Geestig-zijn is een gave, die niet genoeg kan worden gewaardeerd, maar, flauwe nonsens-grappen uitslaan kan iedereen. (Het boek is in het Engelsch geschreven.)

Jack O'Neills further adventures in Holland (door denzelfden schrijver), en insgelijks uitgegeven bij J.M. Bredee, Rotterdam, is in denzelfden geest van het vorige boekje. Eveneens is het in het Engelsch geschreven, en het zal ook wel voornamelijk door En-

[pagina 446]
[p. 446]

gelschen, niet door Hollanders, worden op prijs gesteld, want het heeft den laatdunkenden, zichzelf-wonderwat-inbeeldenden, genadigen toon van den op elken ‘continent’-bewoner hoogmoedig-neerzienden Brit-pursang.

Van Tine van Berken, de indertijd gaarne gelezen jonge meisjes schrijfster, verscheen een 2de druk van Moeder Wassink, (uitgever H.J.W. Becht, Amsterdam.)

De dramatische werken van Maurice Maeterlinck, verschijnen bij Meulenhoff en Co., Amsterdam, bewerkt door J. Clant van der Mijll - Piepers. De inteeken-prijs op het geheele werk is f 1.65 per deel. De uitgave geschiedt onder goedkeuring van den auteurzelf. Zij is versierd met vele illustraties en portretten.

De Schaapjes. Wat de Bijbel en de natuur over de schaapjes te vertellen hebben. Vertaling door Nellie (uitgever G.H. Kruyt, Amsterdam). Het schijnt mij geheel onnoodig een boek te bespreken, waarvan de strekking zoo duidelijk ‘geloovig’ is als blijkt uit onderstaande, aan de voorrede ontleende woorden: ‘Dit boekje is bestemd voor kleinen en grooten, en misschien hebben de grooten er nog meer aan dan de kleinen. De kinderen zullen er vooral de schaapjes in zien, en, achter deze, in de verte, den Heiland, de grooten zullen er vooral op den voorgrond zien staan den Heiland...’

Den toon vind ik akelig-wijs; hetgeen óók bij een zoo uitgesproken godsdienstig boekje geheel onnoodig is; ik heb in mijn tijd vele dito verhaaltjes gelezen, die even veel van den ‘Heiland’ vertelden maar het deden op een véél natuurlijker en eenvoudiger en daardoor boeiender wijze. De uitgave is mooi en smaakvol.

Ontvangen: De Nieuwe Gids, Dec: 1910, uitgever N.V. Electr, drukkerij Luctor et Emergo, den Haag.

De Natuurvriend. (abonnement f 1.50 per jaar) redactie en administratie K.H. Beijlevelt, Eefde.

ANNA DE SAVORNIN LOHMAN.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Dramatische werken


auteurs

  • Anna de Savornin Lohman

  • over Tine van Berken

  • over J. Clant van der Mijll-Piepers


vertalers

  • Chr. van Balen jr.