Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Huisvriend. Jaargang 1894 (1894)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Huisvriend. Jaargang 1894
Afbeelding van De Huisvriend. Jaargang 1894Toon afbeelding van titelpagina van De Huisvriend. Jaargang 1894

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (23.02 MB)

Scans (199.47 MB)

ebook (25.77 MB)

XML (1.60 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Huisvriend. Jaargang 1894

(1894)– [tijdschrift] Huisvriend, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Portia.

In Shakespeare's beroemd tooneelstuk ‘De koopman van Venetië’, heeft hij op hoogst smaakvolle wijze een zeer populair middeleeuwsch verhaal verwerkt. Het is dat van de keuze der drie kistjes. Portia, een rijke wees, wonende op het landgoed Belmonte bij Venetië, mag op bevel haars vaders slechts dengene huwen, die uit drie kistjes, een gouden, een zilveren en een looden het rechte kiest, waarin haar beeld verborgen is.

De aanzoeken ontbraken Portia niet, schier elken dag komen aanzienlijke jongelingen op het landgoed en worden voor de drie geheimzinnige kistjes gebracht.

Een hunner is de prins van Marokko. Portia geeft bevel den voorhang te openen en de kistjes aan hem te vertoonen. Op het gouden staat: ‘Die mij verkiest, verkrijgt wat menig man begeert;’ op het zilveren: ‘Die mij verkiest, erlangt zooveel als hij verdient;’ en op het looden: ‘Die mij verkiest, die wage en geve al wat hij heeft!’

De prins van Marokko na lange beraadslaging besluit het gouden te kiezen, en vindt daarin - een grijnzend doodshoofd met het opschrift:

 
Al wat blinkt is nog geen goud,
 
Wis is dit u vaak ontvouwd;
 
Menig heeft den schijn vertrouwd
 
Maar te laat zijn doen berouwd.
 
Gulden graven zijn gebouwd,
 
Waar de worm toch huis in houdt,
 
Waart gij even wijs als stout,
 
Jong van leên, van oordeel oud,
 
't Afscheid hadt ge niet aanschouwd,
 
Al uw gloed laat Portia koud.

De prins van Marokko druipt beschaamd af en Portia ziet hem verheugd gaan; haar hart toch heeft nog niet gesproken. Ook als de prins van Arragon haar hand komt vragen, blijft zij onverschillig en juicht zelfs als hij na rijp beraad het zilveren kistje kiezend er niets in vindt dan een zotskap met de woorden:

 
Zevenmaal in 't vuur geheet
 
Werd dit zilver er gesmeed.
 
Zevenmaal is hij doorkneed.
 
Die nooit dwaze keuze deed.
 
Menig greep een schaduw beet,
 
Die hem door de handen gleed.
 
Dwazen zijn er, zoo ik weet,
 
Als deez' nar in zilvren kleed.
 
Zoek een meisje grof of fijn,
 
Altijd is uw hoofd als 't mijn.
 
Punt, laat dit genoeg u zijn!
[pagina 224]
[p. 224]

En ook de prins van Arragon verlaat teleurgesteld Belmonte, terwijl Portia en haar jolige vriendin Nerissa hem nog geducht uitlachen en bespotten op den koop toe.

Maar nu verschijnt Bassanio, een jong Venetiaansch edelman, en nauwelijks heeft Portia hem gezien of angst en zorg vervullen haar hart, dat hij niet het rechte kistje zal kiezen en heengaan als de anderen, want hij is de eerste die haar hart met hooger slag doet kloppen, de man wien zij gaarne met al haar rijkdommen wil toebehooren.

In angstige spanning verbeidt zij het oogenblik, waarop Bassanio, de kistjes naderend, zijn keuze zal doen. Haar is 't bekend welke het rechte is, maar zij mag niet meineedig zijn en het geheim verraden.

Zij zegt alleen:

 
Ik ben in een der kistjes.
 
Hebt gij mij lief, dan kiest gij 't rechte wel.
 
Nerissa en gij andren gaat terug!
 
Maar dat muziek bij 't doen der keuze klink',
 
Want mist hij 't doel, dan groete als bij een zwaan,
 
Muziek zijn stervensstonde; ja, dit beeld
 
Is waar en juist; mijn oog is dan de stroom,
 
Zijn vochtig doodsbed. Maar hij kan ook winnen.
 
En wat is dan muziek? Dan is muziek
 
Als 't jublen, waar een opgetogen volk
 
Zijn pas gekroonden vorst mee groet, of als
 
De zoete tonen van den morgenstond,
 
Die in des bruigoms droomend oor weerklinken,
 
En hem ten huw'lijk roepen. Ziet, hij treedt,
 
Niet minder fier, maar vriendlijker van hart
 
Dan jonge Alcides toen hij de eedle maagd,
 
Door 't snikkend Troje 't monster toegewijd
 
Van zeekren dood ging redden; ik ben 't offer
 
Die andren ginds zijn de Dardaansche vrouwen.
 
Ontdaan en weenend saamgestroomd om de uitslag
 
Van 't heldenfeit te zien. - Ga, Hercules!
 
Leeft gij, dan leef ik; - o hoe klopt mij 't hart,
 
Veel meer dan u, die moedig 't noodlot tart.

En als dan Bassanio na verstandig overleg den schijn versmadend, de twee kostbare kistjes noemt:

 
Pronkrig goud,
 
Gij harde Midas kost, u wil ik niet,
 
Noch u, gij bleeke, lage slaaf, gereed
 
Tot iedren dienst; maar u gij glansloos lood,
 
Die eerder dreigend spreekt dan iets belooft,
 
Geen glans of opschrift trekt mij aan als gij
 
U kies ik - dat mijn keuze vreugde zij!

Hoe jubelt en juicht Portia nu, verlost als zij zich voelt van haar angst en vrees:

 
O hoe elke andre hartstocht nu in lucht
 
Verdwijnt, beklemdheid, bange twijfelzucht,
 
En wanhoop, en verbeten jalouzie!
 
O liefde! matig uw vervoering en gebiê
 
Dien stroom van vreugde kalmte; boven 't peil
 
Verheft zij zich! Ik voel 't, o minder 't heil,
 
Of de overmaat is dood'lijk!

En het kistje openend aanschouwt Bassanio het portret zijner geliefde met het opschrift:

 
Gij, die niet door schijn verblind
 
Alles waagt en 't ware vindt!
 
Zoo ge deze maagd bemint,
 
Dat ze u dan voor het leven bind'
 
Is haar ‘ja!’ u 't zoetst geluid
 
Waar uw hoogste heil uit spruit,
 
Neem haar, ze is uw lieve bruid,
 
En een kusje zij 't besluit!

Dit laat Bassanio zich geen tweemaal zeggen, met een kus neemt hij bezit van zijn schoone bruid, die zich blijde aan haar noodlot onderwerpt.

De verloving wordt weldra door het huwelijk gevolgd. Zij, die den ‘Koopman van Venetië’ lazen in het oorspronkelijke of in de uitstekende vertaling van Dr. Burgersdijk (die wij hier volgden), of wel het drama zagen opvoeren, weten, hoe later Portia haar echtgenoot op even listige als gelukkige wijze uit de moeilijkheden redde, waarin hij door den Jood Shylock gewikkeld was.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken