Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11 (1997)

Informatie terzijde

Titelpagina van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11
Afbeelding van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

jeugdliteratuur

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 11

(1997)– [tijdschrift] Literatuur zonder leeftijd–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 666]
[p. 666]

Vertalen/bewerken van jeugdliteratuur

  Abels, Ursula
408. Hans Christian Andersen: Von den Schwierigkeiten bei einer Übertragung ins Deutsche.
  1991 (17) 40-51
 
  Abels vergeleek in het kader van haar promotie-onderzoek twee door Andersen zelf in het Duits vertaalde sprookjes met latere vertalingen van anderen. Zij toont aan dat Andersen de enige was die in zijn vertalingen de juiste sfeer en toon kon bereiken. Bij de andere vertalingen blijf je merken met een vertaling van doen te hebben.
 
  Albrecht, Ann & Karin Van Camp
409. ‘Vertaal maar precies zo als anders’. Een interview met Anthonie Kee.
  1994 (30) 121-125
 
  Verslag van een gesprek met Anthonie Kee die, zich begevend op het pad van de vertaling van jeugdboeken, concludeert dat hij daarbij meer rekening met zijn lezerspubliek houdt dan bij zijn andere vertaalwerk. Aan de hand van een passage uit Matthijs en zijn opa van Roberto Piumini licht hij dit toe.
 
  Bode, Andreas
410. Ausländische Wörter aus dem Hut des Zauberers. Die Übersetzungen der Muminbücher ins Deutsche.
  1995 (34) 189-203
 
  Kritische bespreking van een Duitse vertaling (1954) door Kurt en Vivica Bandler van Trollkarlens Hatt (1954) uit de Moem-serie door de Fins-Zweedse Tove Jansson, waaruit het verschil in benadering van het kind als lezer tussen Jansson en de Duitse vertalers blijkt.

[pagina 667]
[p. 667]

  Boonstra, Bregje
411. De Tovenaar van Oz bewerkt.
  1995 (33) 41-45
 
  Boonstra beschrijft de bezwaren die ze heeft tegen de vertaling/bewerking van het klassieke Amerikaanse jeugdboek De Tovenaar van Oz die in de reeks Nederlandse klassieken van Altiora/Becht is verschenen.
 
  Coppens, Thera
412. Het vertalen van de gedichten van Silverstein. Het vertalen met ant eaters en hot dogs onder toeziend oog van de nukkige dichter.
  1997 (42) 265-274
 
  Beschouwing aan de hand van veel voorbeelden over het vertalen van de bundel kinderpoëzie A light in the attic van de in Amerika zeer populaire dichter Shel Silverstein. Dat vertalen gebeurde onder diens toezicht door de Nederlandse dichters Willem Wilmink, Hans Dorrestijn en Thera Coppens.
 
  Engels, Jacques
413. Hans Christian Andersen, 150 jaar in vertaling.
  1991 (17) 37-39
 
  Lezing ter gelegenheid van de opening van de Hans Christian Andersen expositie '90-'91 in de aula van de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag op 10 januari 1991.
 
  Maas, Cornald
414. De grote verpestmacht van een vertaler. Een interview met Huberte Vriesendorp.
  1993 (26) 79-83
 
  Interview met Huberte Vriesendorp, die in 1992 het Charlotte Köhlerstipendium kreeg toegekend vanwege haar vertalingen van het werk van Roald Dahl. ‘Als je het niet goed doet, blijft er van het boek niks over. Je hebt grote verpestmacht.’

[pagina 668]
[p. 668]

  Os, Quirin van
415. De bronnen van Biegel. Anderland vergeleken met Ierse reisverhalen.
  1996 (39) 309-334
 
  Quirin van Os onderzoekt welke bronnen Paul Biegel voor zijn verhaal Anderland, een Brandaan mythe heeft gebruikt en hoe hij ze heeft gebruikt. Ze vergelijkt Biegels bewerking met de Engelse vertalingen van drie oorspronkelijk Ierse verhalen van Brandaan, die zij als grondtekst voor het verhaal van Biegel ziet. ‘De bewerking van Biegel is dan te beschouwen als een geslaagd voorbeeld van een generische literaire bewerking.’
 
416. ‘Woorden reizen langs kromme wegen’. De literaire bewerking voor de jeugd.
  1996 (38) 165-191
 
  Van Os analyseert de bewerking die Imme Dros met Odysseus, een man van verhalen maakte van de Odysseia. Dros heeft de grondtekst dusdanig getransformeerd dat er een nieuw op zichzelfstaand verhaal is ontstaan. Van Os concludeert dat de bewerking van Dros aantoont dat de grens tussen jeugdliteratuur en literatuur voor volwassenen niet eenvoudig te trekken is. Ze noemt de bewerking overgangsliteratuur, waarbij de jonge lezer met een heuse volwassen literaire klassieker geconfronteerd wordt.
 
  Pressler, Mirjam
417. Vertalingen kweken begrip en verbinden culturen.
  1994 (30) 37-52
 
  Voordracht gehouden op de Frankfurter Buchmesse, oktober 1993, waarin Mirjam Pressler, vertaalster en adviseur van een Duitse uitgeverij, thema's en stijlen in Nederlandstalige jeugdliteratuur vergelijkt met die in oorspronkelijk Duitstalige jeugdliteratuur.
 
  Van Camp, Karin
418. Een halve eeuw Pippi Langkous: suggesties voor een nieuwe vertaling.
  1995 (34) 165-188
 
  Van Camp vergelijkt de Nederlandse vertalingen van Pippi Langkous met de oorspronkelijke Zweedse teksten. Voorbeelden van

[pagina 669]
[p. 669]

  ongelukkige vertalingen passeren de revue. Uiteindelijk pleit zij voor een nieuwe vertaling. Artikel is aangevuld met illustraties van Pippi Langkous door tien verschillende illustratoren.
 
  Vriesendorp, Huberte
419. ‘Uitgangspunt is respect voor het boek’. Over het vertalen van Anne Fine.
  1992 (24) 12-16
 
  Na een inleiding over het werk van een vertaler, gaat Huberte Vriesendorp in op het vertalen van Anne Fine's boeken Madame Doubtfire (Juffrouw Tureluurs) en The Book of Bansheet (De hellekat) en de problemen die zich voordeden bij deze vertalingen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken