Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Maatstaf. Jaargang 17 (1969-1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Maatstaf. Jaargang 17
Afbeelding van Maatstaf. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Maatstaf. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Maatstaf. Jaargang 17

(1969-1970)– [tijdschrift] Maatstaf–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 472]
[p. 472]

gide in nederland (beknopte bibliografie)

vertalingen:

De terugkeer van den verloren zoon (Le retour de l'enfant prodigue). Vertaling F.J. de Jong. Assen, 1928.
Moer (Paludes). Vertaling Martinus Nijhoff. Brussel, 1929.
De immoralist (L'Immoraliste). Vertaling H. Marsman. Amsterdam, 1935.
De enge poort (La porte étroite). Vertaling A.H. Nijhoff. Amsterdam, 1937
De nieuwe spijzen (Les nouvelles nourritures). Vertaling Jef Last. Amsterdam, 1937.
Terug uit Sowjet-Rusland (Retour de l'U.R.S.S.). Vertaling E.C.M. Brugmans-Kan en H. Brugmans. Amersfoort, 1937.
De levende gedachte van M. de Montaigne, belicht door A. Gide (Essay sur Montaigne). Vertaling Frank de Vries. Den Haag, 1939.
De terugkeer van den verloren zoon. Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1941
Over Duitsland (Réflexions sur l'Allemagne). Vertaling P. (- Max Nord). Utrecht, 1945.
Vrouwenschool (L'École des femmes). Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1945.
Oedipus en Theseus (Oedipe - Thésée). Vertaling Jef Last. id., 1947.
De valse munters (Les faux-monnayeurs). Vertaling J.A. Sandfort. id., 1948. In het najaar van 1969 herdrukt als co-produktie van Atheneum - Polak en van Gennep en De Bezige Bij.
De Hadjie (El Hadj). Vertaling Jef Last. 's Graveland, 1949.
André Gide. Verhalend en essayistisch proza, alsmede een uitgebreide keuze uit: Journal, Correspondentie en andere werken. Met een inleiding over auteur en werk door Pierre de Boisdeffre. Vertaling Jef Last (vertaling van de inleiding Daniel de Lange). Hasselt, 1963.
Isabella (Isabelle). Vertaling J.C. Bloem. Amsterdam, 1964.
De kelders van het Vaticaan (Les caves du Vatican). Vertaling Jef Last. Utrecht, 1966.
Corydon, vertaald door en met een inleiding van Jef Last. Amsterdam, 1969.

over Gide o.m.:

 

E. du Perron: Over André Gide. Deel V van de Astra Nigra-reeks. Z.p., z.j.
Jef Last: Mijn vriend André Gide. Amsterdam, 1966.

en de dissertaties:

 

S. Braak: André Gide et l'áme moderne. Amsterdam, 1923.
[pagina 473]
[p. 473]
M.A. Thiel: La figure de Saul et sa représentation dans la littérature dramatique française. Amsterdam, 1926.
G.J.M. van den Aardweg: Homofilie, neurose en dwangzelfbeklag. Een psychologische theorie over homofilie, toegelicht met een analyse van leven en werk van André Gide. Amsterdam, 1967.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken