Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 2 (1898)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 2
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 2Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.98 MB)

Scans (9.93 MB)

XML (1.24 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 2

(1898)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Vlaamsche Kroniek.

In vele Vlaamsche steden werden tot hiertoe de officiëele ontvangsten bij koninklijke bezoeken in het Fransch afgehaspeld; het zij uit gewoonte of ook uit vrees niet verstaan te worden door - of onaangenaam te zijn aan den Koning. Voortaan kan het een noch het ander ingeroepen worden, sedert dat onze Vorst op de laatste vierjaarlijksche kunsttentoonstelling te Antwerpen, uit eigen beweging, zich van onze taal bediend heeft om zich te onderhouden met verscheidene kunstenaars. Het is de eerste maal dat dit gebeurt en dat ‘Vlaamsch spreken’ van den Koning heeft natuurlijk iedereen verwonderd, en des te meer dat hij zich zeer goed en gemakkelijk van onze taal bediende. En we durven dan ook hopen dat men tijdens de te houden Congofeesten te Antwerpen, Koning Leopold in het Nederlandsch zal verwelkomen.

- Uit een officiëel verslag van den onder-konsul van België te Mossamedes blijkt dat de Nederlandsche taal in Angola, zijnde het gedeelte van Afrika, welk men Portugeesche Congo noemt, eene zeer groote uitbreiding neemt.

De Nederl. Taal werd aldaar ingevoerd door de Boeren, gekomen van Transvaal, en is er niet verre van af het Portugeesch te verdringen.

- Wie herinnert zich niet hoe door sommigen gelachen werd, toen de Heer Henry Fontaine de gedachte opvatte een Vlaamsche Opera te stichten?

‘Dat kan niet bestaan! Dat is onmogelijk!’ riepen velen uit.

En 't bestaat nu al vijf, zes jaren en er is niemand die nog lacht; integendeel, daar zijn er die geel en groen zien, omdat het zoo goed gelukt is en groeit en bloeit.

Het is zelfs misschien daar wel aan te danken, dat minister De Bruyn besloten heeft voortaan toelagen te verleenen aan de Belgische toonkundigen, wier werken zullen opgevoerd worden op een Belgisch tooneel.

Aan onze Vlaamsche componisten dus, zich aan het werk te zetten en van deze aanmoediging te genieten.

- Het Bestuur van de Nederl. Opera te Antwerpen heeft voor a.s. winter de opvoering aangekondigd van vier nieuwe oorspronkelijke zangstukken. Maar wanneer zal de Vlaamsche stad Antwerpen eens zorgen voor een eigen lokaal voor deze kunstinstelling? Het bestuur heeft ook besloten dezen winter, in de voornaamste Vlaamsche steden vertooningen te geven.

Het bestuur heeft zich te dien einde tot al de gemeentebesturen gewend tot het bekomen eener toelage.

Wij durven verhopen dat al deze gemeenteraden deze schoone nationale kunstonderneming geldelijk zullen stennen.

Elke opvoering van de Vlaamsche operatroep zal voor de Vlaamsche bevolking een genotvolle kunstavond zijn.

Daarom moeten de gemeenteraden van Mechelen, Leuven, Aalst, Brugge, Kortrijk, Lier, Oostende, enz, het Vlaamsch lyrisch tooneel ondersteunen. Dat is plicht.

- In de Belgique militaire wordt de aandacht gevestigd op de feestviering van den 500en verjaardag van den Slag der Gulden Sporen.

Dit blad noemt de ‘gedachte zeer schoon’ en hoopt dat men er iets grootsch zal van maken, en alle politiek ter zijde zal laten. Het heeft ons ten uiterste verwonderd in dergelijk blad, dat door en voor officieren wordt opgesteld, deze kwestie te zien bespreken.

- Op 11en September ll. is te Lier het gedenkteeken

[pagina 7]
[p. 7]

onthuld, opgericht ter eere van Tony Bergmann, den gemoedelijken humorist, den zoo vroeg ontslapen letterkundige. Meer dan 200 maatschappijen uit alle deelen van het Vlaamsche land waren aanwezig. Het gedenkteeken, door den beeldhouwer Frans Joris, van Antwerpen vervaardigd, is zeer eigenaardig. Bij de onthulling werd eene cantate uitgevoerd door Peter Benoit gecomponeerd.

- Genoemde beeldhouwer heeft persoonlijk, te Antwerpen, eene kunstgieterij ingericht.

Dit is voorzeker de eerste beeldhouwer, die zijne eigen werken in brons giet en door zijne werklieden onder zijn persoonlijk toezicht doet voltooien.

- ‘Wij vernemen uit goede bron’, schreef voor eenige dagen een Brusselsch dagblad, dat de regeering een onderzoek heeft ingesteld aangaande de zorgelooze manier waarop aan Vlaamschsprekende kinderen, zoowel in het lager als in het middelbaar onderwijs, de Nederlandsche taal in de Brusselsche scholen wordt aangeleerd.

Dit onderzoek diende zich ook uit te strekken tot zekere voorsteden alwaar het aanleeren der moedertaal zeer verwaarloosd, ja tegengewerkt wordt door eenige kortzichtige franskiljons.’

- De Gentsche Tak van het Algemeen Nederlandsch Verbond heeft op Zondag 2 October, in het foyer van Minardschouwburg, eene meeting belegd om te protesteeren tegen de straf, welke vier Vlaamsche tolbeambten heeft getroffen. De Heer advocaat Alf. Henderickx, van Antwerpen, heeft de zaak toegelicht.

- Gdeurende de laatste week van September werd Benoit's Ledeganck cantate door verscheidene honderden zangers en muziekanten uitgevoerd in den koninklijken Dierentuin te Antwerpen.

- In de Vlaamsche Athenaea wordt het Latijn en het Grieksch in 't Fransch gedoceerd. Ieder jaar wordt een prijskamp uitgeschreven over de verschillende vakken, waaraan de Athenaea van 't land nemen. Het spreekt vanzelf, dat de leerlingen, die genoemde talen door middel van het Fransch hebben aangeleerd, steeds hun Latijnsche en Grieksche vertaling in het Fransch hebben gemaakt. Ze mogen het evenwel in 't Nederlandsch doen. Dit jaar heeft een leerling van het Gentsche Athenaeum, de Heer Demoor, zijn Grieksche vertaling in het Nederlandsch gemaakt en daarmee den 2en prijs behaald. Het is te hopen dat hij navolging vinden zal.

O.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken