Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 7 (1903)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 7
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 7Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 7

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.61 MB)

Scans (41.41 MB)

XML (1.17 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 7

(1903)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Allerlei.

Wij maakten onlangs melding van de geschiedenis van een Indisch visite-kaartje van den heer van Kol, volgens het verhaal van de Preanger-Bode. Naar dat blad schreef, luidde het kaartje aldus:

H. VAN KOL.
Angotta derri Madjelis Negri Blanda.
Den Haag.

Naar aanleiding van dat overgenomen bericht wees men ons er op, dat in het Maleische onderschrift - hetwelk: lid van de Nederlandsche Staten-Generaal moet beteekenen - verschillende fouten voorkomen. Men deed ons een andere vertaling aan de hand. En daar we de zaak niet konden beoordeelen, hebben we ons toen tot prof. Kern te Leiden gewend, met verzoek ons te willen inlichten.

De hoogleeraar schrijft ons o.m.:

‘Anggota beteekent “lichaamsdeel”, nooit lid van een genootschap of vergadering.

Dari (niet derri) is het Engelsche from, nooit het Engelsche of.

Madjelis of medjelis - allebei hoort men - is 't Arabische woord voor “vergadering”, waarvoor veel betere echt-Maleische uitdrukkingen bestaan.’

Naar aanleiding van ons verzoek om zich uit te spreken over de ons aangeboden vertaling er de zijne naast te willen stellen, schrijft prof. Kern ons:

‘Een vertaling van: lid der Staten-Generaal vermag ik niet te fabriceeren. Vooreerst is Maleisch mijn vak niet, maar al was het dit, dan zou ik het nog niet kunnen. Alle proeven van vertaling, door Europeanen, van begrippen, die de inlander niet heeft, zijn afschuwelijke en belachelijke misgeboorten. Beproef eens zelf “heemraad” of “polder” in 't Fransch te vertalen en gij zult begrijpen, waarom een vertaling door een Hollander gefabriceerd, mislukken moet. Een Franschman, wanneer hij een duidelijke voorstelling van de zaak heeft, zal er iets van maken. Wat meer zegt, laat een Hollander die uitdrukking “Staten-Generaal” eens in echt Hollandsch weergeven, en hij zal met de handen in 't haar zitten. Men kan wel tot omschrijving de toevlucht nemen, maar dat is geen vertalen.’

De hoogleeraar voegt er de volgende opmerking aan toe:

‘Het wordt tijd dat de Europeanen eens gaan inzien hoe bespottelijk zij zich in de oogen van den inlander maken door te pronken met de proeven van hun domheid. Laten de Hollanders hun moedertaal spreken ook tegenover de inlanders. Dezen zullen haar spoedig genoeg leeren.

N. Ct.

 

* * *

 

Aan mej. S.J.C.B. te Utrecht. Het hollandsche woord voor erker is arkel, bij de vakmenschen ook wel arkeltoren. Onderbreken is zuiver hollandsch. Toch is het niet onmogelijk dat, na langen tijd van bijna volkomen rust, zijn gebruik en dat van onderbreking door duitschen invloed weer is toegenomen. Althans duitsch riekt het. Een weinig geëvenaarde buitenkans is dat het groote woordenboek het behandelt; beter dan lang verslag is de verwijzing daarheen. Voor al uwe taalbezwaren houdt de redactie zich vriendelijk aanbevolen; ze zijn leerzaam van weerskanten.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken