Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 11 (1907)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 11
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.72 MB)

Scans (28.72 MB)

XML (1.41 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 11

(1907)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Potjeslatijn.

Het verslag van een geneeskundige commissie van onderzoek behandelende, klaagt de Times, het groote Londensche blad, over het overdadige aantal vreemde uitdrukkingen in dergelijke verslagen, en zegt: ‘Het is zeer te betreuren, dat wetenschappelijke mannen zulk bargoensch niet overlaten aan die onontwikkelde menschen, die voor geleerd willen doorgaan, en er zich niet in oefenen, hun feiten en gevolgtrekkingen uitdrukking te geven met de onvergelijkelijke helderheid, welke de Engelsche taal heeft voor hen die er behoorlijk in thuis zijn’.

Wij passen dat ook op velen onzer geneeskundigen en de Nederlandsche taal toe. Leest men geneeskundige bladen en tijdschriften dan stuit men voort: durend op een geheel onnoodig gebruik van vreemde woorden, die de goed Hollandsche op den achtergrond dringen en het betoog vooral niet duidelijker maken.

En dit toch niet alleen voor leeken, dunkt ons. Een groot deel van onze dokters hebben geen klassieke opleiding gehad. Al die Latijnsche en verlatiniseerde Grieksche woorden kunnen niet voor hen leven. Waarom dat potjeslatijn dan gebruikt?

Er is natuurlijk een taal der geleerden; deze moeten voor de kortheid en voor de nauwkeurigheid zich van zekere algemeen gangbare, internationale uitdrukkingen kunnen bedienen. Maar heeft niet het Nederlandsch een helderheid, met die van het Engelsch vergelijkbaar, voor wie er zich op toelegt?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken