Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 12 (1908)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 12
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 12Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 12

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.13 MB)

Scans (35.44 MB)

XML (1.58 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 12

(1908)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Hollandsch-Belgisch.

De Brusselsche correspondent van de Nieuwe Rotterdamsche Courant schrijft aan zijn blad, onder het opschrift ‘Hollandsch-Belgische Tentoonstelling’:

Eigenlijk moest ik ‘Exposition Hollando-Belge’ schrijven. Want alles, of bijna alles, is hier zorgvuldig in het Fransch gehouden: opschrift en uitnoodigingen, reklaamkaarten en winkeljuffrouwen. Waarom dan toch? Brussel is de Vlaamsche hoofdstad van een hoofdzakelijk Vlaamsch land. Ik weet niet wie deze tentoonstelling heeft ingericht, maar ik stel vast dat vooral Hollandsche en Vlaamsche huizen ten-toonstellen. En nochtans: kwasi-alles in de, voor Holland en voor Vlaanderen vreemde, Fransche taal. Vreemd in al de beteekenissen van het woord, hetgeen wel blijkt uit de wijze waar er mee om wordt gegaan en gesprongen: ‘Prijzen voor Holland’ wordt hier telegraphisch door ‘Prix pour Hollande’ vertaald. En zoo ware er wel meer aan te halen... Wanneer gaan de Nederlanders dan toch begrijpen, dat men - alle Vlaamschgezindheid er buiten gelaten - hier hunne taal best begrijpt? Engelschen praten hier als overal, Engelsch. En Duitschers, Duitsch. Waarom doen de Hollanders dan de Vlamingen na, die vinden dat het gekleed staat, in België niets dan Fransch te wauwelen; nu vooral, dat het in sommige, lang niet geringe, kringen voor fijn geldt, Nederlandsch te brouwen?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken