Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 13 (1909)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 13
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.38 MB)

Scans (48.46 MB)

XML (2.00 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 13

(1909)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Paysagiste.

De heer J. Pierson te Parijs schrijft ons:

‘In Neerlandia, bladz. 192, lees ik uwe opmerkingen met betrekking tot het Fransche woord Paysagiste. De door u gegeven vertaling is m.i. onjuist. “Paysage” toch is in 't Nederlandsch: landschap, dus zou landschapkundige, landschaparchitect, maar beter nog landschapteekenaar of landschapontwerper het woord 't zuiverst wedergeven.’

 

Wij sloegen voor, in plaats van paysagiste de woorden lusthovenier of kunsthovenier te gebruiken, als men bepaald een nieuwe uitdrukking verkoos en niet meer gediend was van tuinbouwkundige, dat niettemin de bedoeling goed uitdrukt. Wij gaven daarmede natuurlijk geen letterlijke vertaling van paysagiste, hetgeen ons te minder noodig leek, daar de Nederlandsche tuinbouwkundige, die zich met het Fransche woord noemde, zich aanbood om ‘lusthoven’ aan te leggen. Voor ons gevoel ligt er ook in ‘het aanleggen van landschappen’ iets gemaakts; men legt ten onzent een tuin, een hof, of desnoods een lusthof, een park, een buiten aan; en bij het een en het ander kan men dien aanleg in het groot doen.

Niet alle woorden, die de heer Pierson als vertaling van paysagiste aan de hand doet, lijken ons overigens juist. Een landschapkundige hoeft nog niet iemand te zijn, die een landschap kan aanleggen. Het zou landschapbouwkundige moeten wezen (vergelijk: tuinbouwkundige en niet tuinkundige), of, als men wil, landschapsarchitect. Een landschapteekenaar is wat anders. Rembrandt, van Goyen, Potter enz. waren landschapteekenaars.

Maar is 't wel noodig, omdat de Franschen het woord paysagiste, behalve in de gewone beteekenis van landchapschilder of teekenaar, ook wel in die van tuinbouwkundige gebruiken, dat ook te doen of naar een zuivere vertaling te zoeken? Wij hebben voor het begrip goede woorden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken