Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 14 (1910)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 14
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 14Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 14

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.22 MB)

Scans (37.09 MB)

XML (1.64 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 14

(1910)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Verfranschen van goed Hollandsche namen.

Welke drijfveer kan er toch zijn dat Nederlandsche Gezanten hun Nederlandsche familienamen - gelukkig nog maar voor een gedeelte - in het Fransch vertalen?

In het Staatsblad 1910, No. 213 komt voor de Wet van 15 Juli 1910, houdende goedkeuring van het op 20 November 1909 te Rome tusschen Nederland en Italië gesloten arbitrage-verdrag en voorbehoud om de in artikel 2 van dat verdrag bedoelde overeenkomsten te sluiten.

Daarbij is gevoegd de Fransche tekst van het verdrag.

Als gemachtigde van onze Koningin wordt genoemd: M. le jonkheer Henri de Weede, die het verdrag dienovereenkomstig onderteekent: ‘De Weede’.

Onze gezant heet Van Weede. Waarom die naam niet onveranderd gelaten?

Voor het vertalen van een Nederlandschen voornaam in het Fransch zou nog iets te zeggen zijn; hoewel de gemachtigde van den Koning van Italië zijn voornaam in hetzelfde verdrag niet vertaalt: Tommaso Tittoni staat er aan het hoofd en niet Thomas. Maar met de gedeeltelijke vertaling van den familienaam handelen onze Nederlandsche gezanten vreemd.

Zou onze tegenwoordige Minister van Buitenlandsche Zaken zich in een Fransch Staatsstuk noemen: Le Marees de Swinderen?

En onze Consul-Generaal te St. Petersburg, Van Gilse van der Pals: De Gilse de la Pals?

Tot welke ongerijmdheden kan dit gebruik leiden?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken