Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 16 (1912)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 16
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 16Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 16

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.95 MB)

Scans (36.97 MB)

XML (1.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 16

(1912)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Een Kaasbond.

Een advertentie bracht ons in kennis met een maatschappij of vereeniging, die de Full Cream Kaasbond heet. Uit den inhoud van de advertentie, die ‘volvette’ kazen aanprijst - o.a. ‘Gouda-kaas’ (straks krijgen wij: Leiden-kaas, Weesp-moppen, Haaghopjes) - begrijpen wij, dat hier bedoeld is niet een bond van kazen, maar van kaasmakers. In Zuid-Afrika is ‘Kaas’ een scheldnaam voor een Hollander, maar wij kunnen niet aannemen, dat Full Cream Kaasbond zou moeten beteekenen een Bond van Volvette Hollanders.

Wat nu echter de diepe zin van dat Engelsch in dien Hollandschen naam van zoo iets echt- en oer-Hollandsch als kaas beduidt, durven wij niet gissen. Wij weten niet beter of hier wordt roomkaas, of volle-roomkaas bedoeld. Maar er steekt zeker iets achter, dat men het Hollandsche woord niet wou gebruiken. Zou het misschien toch geen volle-roomkaas zijn?

Waarom ook niet heelemaal een Engelsche naam? Waarom wel ‘cream’, maar geen ‘cheese’; wel ‘full’ maar geen ‘company’ of zoo iets, in plaats van ‘bond’?

Hoe langer we de advertentie bekeken, hoe meer het ons gaat schemeren. Als wij ze weer in een blad tegenkomen, zullen wij haar fluks overslaan.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken