Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 17 (1913)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 17
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.31 MB)

Scans (45.24 MB)

XML (1.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 17

(1913)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Commissie tot bevordering van het gebruik van zuiver Nederlandsch.

Weest Nederlanders, ook in Uw taal!

 

De Commissie strijdt niet tegen het gebruik van vreemde woorden en uitdrukkingen, die niet of moeilijk vertaald kunnen worden;

strijdt niet tegen het juist en verplichte gebruik van vreemde talen;

maar

wekt elken Nederlander op tot het gebruik van Nederlandsche woorden en uitdrukkingen, die in den regel even goed zijn als de vreemde, waaraan men uit achteloosheid of gemakzucht is gewoon geraakt;

wekt elken Nederlander op, om in brieven, aankondigingen, rekeningen, winkelopschriften enz. de voorkeur te geven aan het Nederlandsch;

ook ontvangt zij gaarne mededeelingen omtrent het misbruik van vreemde woorden en uitdrukkingen.

 

Prof. Dr. J. Verdam, Leiden, voorzitter.
Marc. Emants, 's-Gravenhage, onder-voorz.
W.F. Gerdes Oosterbeek, 's-Gravenhage, secretaris.
Mej. Dr. C.C. van de Graft, Utrecht.
Dr. M.A. van Weel, 's-Gravenhage.

Zetel der Commissie: 2e Schuytstraat 247, 's-Gravenhage.

Brievenbus.

W.J. de B.K. te D.; J.N.v.H. te A'dam en H.J.K. te R'dam. - Dank voor uw opmerkingen, welke besproken zullen worden.

J.J.H. te 's-G. - Uw vragen zullen binnenkort behandeld worden.

Hoogst aangenaam was het de Commissie uit een brief van Prof. Van Leersum aan de Redactie van

[pagina 35]
[p. 35]

Neerlandia gericht, te zien, dat Prof. Van Leersum het streven der Commissie waardeert en haar optreden met sympathie begroet.

* * *

Nederland op den goeden weg!

Hotel Wittebrug. Iederen Zondag ‘namiddagthee’ in de Hall. Muziek Krafft.

Nu nog Hal in plaats van Hall, dan zijn wij er.

 

In den winkel van de firma Scharenberg in de Hoogstraat te 's-Gravenhage zagen wij gedrukte kaartjes met het opschrift ‘laatste nieuwheid’. Als die ‘nieuwheid’ nog ‘nieuwigheid’ wordt, is het heelemaal Nederlandsch.

 

Dat het tijd kost om Nederland op den goeden weg te krijgen blijkt uit Ferd. Huyck van Mr. J. van Lennep (in 18... geschreven). Op blz. 280 van de uitgave van Sythoff lezen wij:

‘En dat hij zooveel Fransche woorden bezigt’, zeide mijn moeder.

‘Dat is Haagsche stijl’ zeide ik: ‘en hij doet het niet erger dan anderen’.

* * *

Per l'italianitá della lingua.

Dit is niet alleen om 't Italiaansch zijn eigen aard te behouden, maar ook om 't beginsel: in Italië Italiaansch. Ziehier tot waar men dat beginsel doorvoert, in Rome, 't centrum van de Katholiciteit en dus cosmopoliet meer dan welke stad ook.

De sindaco Nathan, - d.i. burgemeester van Rome - heeft het volgend bericht afgekondigd:

‘De gewoonte, tot misbruik ontaard, van vreemde talen te verkiezen tegenover de nationale taal in opschriften en uithangborden van handel en nijverheidsgebouwen, verplicht het Gemeentebestuur fabrikanten en handelaars te herinneren aan het art. 126 van 't Regolamento generale edifizio: (Wet voor straten en gebouwen) en hen te verwittigen, dat de bestaande straffen streng zullen toegepast worden.

Het art. 126 luidt als volgt:

Alle opschriften van handel of nijverheid aan openbare ramen moeten in 't Italiaansch zijn. Men mag er de vertaling in vreemde talen bijvoegen; maar de Italiaansche tekst moet de voornaamste plaa's beslaan en in de meest uitkomende letters gedrukt zijn.’

(Vertaald uit L'Osservatore Romano, 2 Dec.).

En wij, we denken al veel te hebben verkregen als we in Vlaanderen nevens Fransch geradbraakt of onverstaanbaar Vlaamsch lezen op openbare, dat is Staats-gebouwen en ijzerwegen...

* * *

 

Het bovenstaande schreef ons de heer Meert, uit Gent. In hoeverre wij in Nederland vrij uitgaan, mogen voor alles de leden van het A.N.V. beslissen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken