Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 20 (1916)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 20
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 20Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 20

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.89 MB)

Scans (27.39 MB)

XML (1.46 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 20

(1916)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Taalcommissie.

Stadig vooruit.

Met groote voldoening maken wij melding van twee feiten, beide uitgaande van het gezag, beide getuigende hoe langzamerhand het Algem. Nederl. Verbond op dit gebied veld wint:

 

Onlangs werd gemeld, dat de Minister van Koloniën vreemde termen zooveel mogelijk gebannen heeft uit de officieele stukken.

Thans heeft de Regeering, overeenkomstig den wensch van den Minister, alle overheidspersonen aangeschreven om in ambtelijke stukken vreemde woorden en uitdrukkingen, waarvoor goede Nederlandsche termen te vinden zijn, te vermijden, zonder nochtans in overdrijving te vervallen.

Als leidraad wordt gewezen op het Koloniaal Verslag en op de Begrooting voor 1916, welke Staatsstukken reeds in den door den Minister gewenschten zin zijn gezuiverd.

 

De Burgemeesters van Maastricht en Zwolle hebben het voorbeeld van hun ambtgenoot van Utrecht gevolgd en een aanschrijving aan de neringdoenden van hun gemeente gericht, om in de winkelopschriften enz. de Nederlandsche taal in eere te houden.

* * *

Geen kaas van gegeten!

Op de spijslijst van Van Laar's eethuis (Damrak, Amsterdam) las ik: ‘Zweischer Kaas’.

Op mijn vraag aan de mij bedienende juffrouw, wat dat voor soort kaas was, antwoordde zij eerst: dat is gruyère, Zweedsche; maar een oogenblik later - toen ik de onderstelling waagde, of 't soms Zwitsersche kaas kon zijn - zeide zij met iets medelijdends in haar stem over zulk een domme opmerking:

‘Neen, mijnheer, die hebben we niet, ik zeide toch gruyère, U weet wel, van die Duitsche met gaatjes’. 't Was me nu volkomen duidelijk!

De C.

* * *

Nieuwe veeren.

Het Centraal-Bureau voor den aankoop van kunstmeststoffen te Enschedé doet den landbouwers kond, dat binnenkort phosphaat verkrijgbaar zal zijn ‘tegen den ongeveeren prijs van f 8.50’.

De C.

* * *

Het nieuwste nieuws.

In de omgeving van het Spui te Amsterdam is een nieuw koffiehuis geopend. De kastelein heeft zijn inrichting genoemd ‘Nieuw Novum’.

(Rotterd. Nieuwsbl.).

* * *

Te wapen!

‘Een bekwaam officier gevraagd, zeer ervaren in de fabricatie van de fijnste Bonbons, Fondants, Fourré's enz., en geschikt om de leiding van een office op zich te nemen.’

Ik geloof, dat men de kosten van dezen oproep gerustelijk had kunnen sparen, daar niet één onzer officieren er op zal willen ingaan.

Tusschen vechten en het maken van zoetigheden liggen voor onze luitenants zulke onoverkomelijke struikelblokken, dat loopgraven er kinderspel bij zijn.

V.B.B.

* * *

Gelezen op de kermis te Hoorn:
1. Op een wilde-dierentent:
Le Artis Hollande.
2. Op een kraam:
Nouveau attractie.
Opschrift op ‘de’ bioscoop te Hoorn:
Bioscoop Modern.

V.M.

* * *

Gelezen te Scheveningen:

Afternoon tea met petits fours en toast per portie f...

* * *

Fraaie advertenties.

Gevraagd, appartement meublé indépendent.

Een hoedenwinkelier te Rotterdam noemt zijn zaak

Chapeaux Chapellerie.

Een der voornaamste hôtels te Nijmegen deelt mede, dat het is:

Honoré du sejours de la Familie Royale.

Moet dat soms Fransch voorstellen? Och, schrijf toch uw eigen taal, dan maakt ge u niet belachelijk ten minste.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken