Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 23 (1919)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 23
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

Scans (18.63 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 23

(1919)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Taalcommissie.
Adres: 2de Schuytstraat 247. Den Haag.

Brievenbus.

W. te Z. Spijskaarten of lijsten worden blijkbaar in het Fransch gesteld, om de eetgrage menschen meer of minder hard te bedotten. Aiglefin heet schelvisch in het Fransch, doch het is een Nederlander zeer kwalijk te nemen, als hij dit niet weet en dus van de spijskaart af meent te kunnen genieten van arendsbout.

[pagina 136]
[p. 136]

Raadsverslagen.

Een vriendelijke lezer zendt ons de Dordtsche Courant van 3 dezer, waarin hij ons wijst op de talrijke vreemde woorden, die het verslag van een raadszitting te Dordrecht bevat. En dat in de oude Hollandsche gravenstad! 't Is ergerlijk. Maar kan de Dordtenaar hier zelf niets aan doen? Wij zullen hem gaarne steunen.

Nederlandsche zakenmannen!!

Nous avons l'honneur de vous annoncer notre visite accompagnés de ............................................. de la Société ......... la plus ancienne distillerie de Kummel à nos principaux Cliënts à Amsterdam et la Haye.

 

Négociants en Vins,

Amsterdam.

* * *

Een eigenaardig pleidooi voor zuiver Nederlandsch houdt de Kamper Courant van 16 Sept. Want, zegt ze: ‘Tegen luchtvaarder en luchtofficier hebben wij geen bezwaar, maar (en?) tegen vliegenier evenmin. Het woord is er; het wordt algemeen verstaan en gebruikt; en onze taal is er rijker mee en beter mee af dan met het stomme: ‘chauffeur.’

Maar vliegenier is geen goed Nederlandsch woord in de allereerste plaats, wat de K. Ct. zelf aanhaalt uit het betoog van Kapt. O. Zoo zouden we ook kunnen zeggen: Diefstal is er nu eenmaal, wordt algemeen begrepen en toegepast; en ons leven is er rijker mee dan met het stomme onderscheid kennen tusschen het mijn en het dijn.

Overigens is het ons niet recht duidelijk, wat dat stom bij chauffeur doet. Beteekent het misschien. dat de Nederlander niet begrijpt, wie er mee bedoeld wordt? Dan aarzelen we dit te erkennen. Maar een goed Nederlandsch woord voor chauffeur kennen wij ook nog niet, tenzij bestuurder, en boven vliegenier geven wij de voorkeur aan luchtman (als zee-, land-, tuinman, enz.)

Die heerlijke, vreemde woorden.

In de Camera Obscura (Volksuitgave, blz. 60) zegt Hildebrand: ‘... vooral omdat gemelde Pieter het alle voorrechten verzekerend Latijn verstaat.’ Daaraan dacht zeker de schrijver van een ingezonden stuk in Het Vaderland van 19 Aug. j.l., toen hij schreef: ‘... dat Indische verlofgangers hier hunne penaten opslaan.’ Wij dachten altijd zoo, dat penaten huisgoden zijn of liever bij de Romeinen waren. Sloegen zij die op als handelsartikelen in pakhuizen of verhoogden ze de prijzen nu en dan? Waarom sprak die schrijver niet zijn ‘moers taal’ i. pl. v. zulken onzin?

Ongedachte en onverwachte hulp.

‘Hoop der toekomst’, het maandblad der Chr. Jonge-mannenvereeniging, heeft in zijn Septembernummer een artikel ‘Taal op winkelruiten’, waarin de schrijver opkomt tegen het gebruik van vreemde woorden op winkelruiten. De schrijver zag n.l. in de Jordaan te A'dam een slijterij die débat geeft. Met den schrijver zijn wij het er over eens, dat hier rabat bedoeld wordt. Doch, wat ons het meest verheugt, is, dat de Nederl. Christel. jonge mannen, die als vereeniging niet lid van het A.N.V. zijn, ons ongevraagd in den strijd tegen deze dwaasheden helpen. Kunnen zij niet eens een onzer Ministers uit hun kring bewerken? Als de ‘hope des vaderlands’ ook gaat optreden, krijgen wij nieuwen moed!

Huldebetooging aan Limburgers en Zeeuwen.

In het berucht geworden stuk van de Belgische regeering komt o.a. de zin voor, dat Limburgers noch Zeeuwen in hun taal bedreigd worden. Door die geruststellende verzekering (?) werden voor die betooging zeker invitatiekaarten rondgezonden. In Nederland is het ook zoo gek van uitnoodigingen te spreken.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken