Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 29 (1925)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 29
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 29Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 29

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.66 MB)

Scans (26.06 MB)

ebook (4.45 MB)

XML (1.39 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 29

(1925)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 203]
[p. 203]

Taalcommissie.

Adres: Laan 34, 's-Gravenhage.

Onze Woordenlijst.

De Woordenlijst ‘Taalzuivering’ schijnt goed werk te doen. Van vele kanten kreeg de T.C. het bericht, dat zij zulke goede diensten bewijst. - Ook de rondzendbrief aan de Gymnasia en H.B.S. en heeft een gunstige uitwerking gehad: van een H.B.S. schaften-mede op verzoek der leeraren in de vreemde talen - 85% der leerlingen zich de lijst aan volgens een mededeeling van den Directeur. Wie de lijst nog niet kent, bestelle haar bij het Hoofdbestuur (Laan 34 te 's-Gravenhage) tegen toezending van 25 ct. (Ned. munt). Tevens moet de T.C. er op wijzen, dat de lijst ook voor kantoorgebruik zeer geschikt is; op eenige kantoren is zij trouwens reeds in gebruik.

Hoe nu?

Niemand minder dan Dr. Ch. M. van Deventer zegt in De Gids van October j.l., dat een werk, in het Nederlandsch door een Ned. geleerde geschreven, meer kans zou gehad hebben op de hoogere beoordeeling, waarop de ernstige beschouwer (de schrijver, Dr. E.J. Dijksma) zoo zeer recht heeft, indien de bewerker de Duitsche taal had gebezigd! M.a.w.: meent Dr. Van Deventer het werkelijk, dat er in ons land geen menschen zijn, die over zoo'n werk een hoogere ‘beoordeeling kunnen geven’? Waarom toch die stelselmatige geringschatting van het eigene, vooral door menschen, die beter (kunnen) weten?

Dragen de Fransche meisjes pantalons?

Mr. H.P. Schaap schrijft ons:

‘De rokken zijn zóó geknipt, dat ze naar onderen wijder worden. En als de meisjes zitten, blijkt, dat zij pantalons dragen van dezelfde stof als de japon. De kousen zijn in eender nuance en zoo lijkt alles één geheel en is de korte rok niet choqueerend.’

Het bovenstaande is een stuk van een reisbeschrijving uit ‘Het Vaderland’ van 24 dezer, van de hand van het redactielid, mejuffrouw Keetje de Ridder.

Deze juffrouw neemt geen blad voor den mond. Ik dus ook maar niet.

Ik geloof er niets van, dat de Fransche meisjes pantalons dragen! U wèl? Ze dragen natuurlijk, net als onze Hollandsche meisjes, broeken, met eender ‘nuance’ kous. Als ze pantalons droegen, kon men die kousen niet zien.

Bovendien zegt een Franschman van iemand áls mej. Keetje de Ridder: ‘....qu'elle porte les culottes’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken