Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 30 (1926)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.90 MB)

Scans (27.32 MB)

ebook (4.72 MB)






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 30

(1926)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

De Bijbel in een ‘Nederlandsche streektaal’.

In het Gedenkboek der Regte Afrikaners1) deelt de heer P.I. Hoogenhout een brief mede, indertijd opgesteld door C.P. Hoogenhout (een der stichters van het Genootschap) en dr. Pannevis en waarschijnlijk gericht tot een buitenlandsch kerkgenootschap met de bedoeling te wijzen op de noodzakelijkheid, dat de Bijbel in het Afrikaansch werd vertaald. Gelijk men weet, werd dat werk niet lang daarna ter hand genomen. In dien brief vinden wij een eigenaardige opmerking tot staving van het betoog der schrijvers, die, blijkbaar om beter verstaan te worden, dat betoog in het Engelsch hadden gesteld. Zij zeggen, dat ‘voor een paar duizend inwoners van de Nederlandsche Westindische eilanden een Nieuw Testament in een Nederlandsche streektaal gedrukt was, terwijl de vele duizenden Zuid-Afrikaners onder Britsch Bestuur tot dat oogenblik verwaarloosd werden’.

Welke ‘Nederlandsche streektaal’ hier bedoeld wordt, kan men slechts gissen. De uitdrukking klinkt zonderling. Vermoedelijk hebben de schrijvers het oog op het Papiamentsch, waarin op Aruba gepreekt wordt en waarin het Nieuwe Testament vertaald is voor de bewoners van Curaçao en andere eilanden. Van die vertaling kan men inderdaad zeggen, dat zij is uitgegeven ten behoeve van een betrekkelijk kleine menschengroep. Zij is het werk van den heer G.J. Eybers, predikant op Curaçao.

Bekend is, dat de R.-K. Kerk het Papiamentsch gebruikt voor haar gekleurde leden.

Prof. Dr. L. Knappert, dien wij over deze zaak raadpleegden, deelde bij deze gelegenheid mede, dat hem uit een brief gebleken was, dat men op St. Eustatius gaarne weer een Nederlandschen predikant zou hebben, iets dat ter bevoegde plaatse in gedachten moge worden gehouden. In de tweede plaats wees de hoogleeraar op een belang, dat het Alg. Ned. Verbond zich wellicht zou kunnen aantrekken. Op Curaçao zingt de Protestantsche gemeente psalmen, evangelische gezangen en liederen uit den vervolgbundel.

Gaarne had men daar echter opgewekter muziek

[p. 25]

in den trant der Engelsche hymnen en liederen. De liederen van den Protestantenbond mogen in de Kerk niet gezongen worden. Nederlandsche liederen als A.D. Lomans toonzetting van Valerius' Gedenck-clanck of Coers' uitgaven zouden daar vermoedelijk bijzonder welkom zijn.

1)
Besproken in Neerlandia van Januari 1927.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken