Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 32 (1928)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 32
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 32Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 32

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.63 MB)

Scans (26.11 MB)

ebook (4.58 MB)

XML (1.31 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 32

(1928)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 113]
[p. 113]

Taalwacht

Het Gevaar van vreemde Woorden in den Volksmond.

Hij stond in duplo (dubio) wat te doen.

Het is hier gewoon een oase (chaos).

Dat vuurwerk geeft boven het water een mooi defect (effect).

Ik stel voor, dit lid te rioleeren (royeeren).

Jij introduceert (interesseert) je nogal voor die dingen.

Ik stond er heelemaal pamflet (perplex) van.

Zoo iets geeft wel jacquet (cachet) aan de zaak.

Hij stond maar voor vigelant (figurant) op de lijst.

De bieten-sjampagne (campagne) is ook weer begonnen.

Dat is een mooi nummertje voor uw abattoir (repertoire).

Ik ben zoo gepasseerd (gepresseerd).

A.N.V.-Kalender

O, heilige Onnoozelheid!

Suriname, het bekende dagblad te Paramaribo, gaf in zijn nummer van Dinsdag 6 Maart j.l. een ingezonden stuk over Zuivering van de Nederl. taal, welk stuk eigenlijk een aanval op de Taalwacht inhoudt. Indien de schrijver van dit stuk, die zich nogal Een taal vriend (is dit taal hier een bijv. n.w.? Een vriend der taal is toch een taalvriend!) noemt, eerst eens zijn eigen Nederlandsch(?) zuiverde, zou hij misschien tot de ontdekking komen, dat hij van het werk der Taalwacht met een kleine wijziging tot zichzelf zal zeggen, wat de Novitius in Braga beweert: Tu habes nullum, nai nullum belullum, nullum belullum de ‘Taalwacht’, d.i. je hebt geen, zelfs niet het minste benul van de Taalwacht.

Nederlandsch in de Rechtszaal.

Bij het bovenstaande sluit goed een klacht van een Haagsch rechterlijk ambtenaar aan. Deze ambtenaar deelde aan de Taalwacht mede, dat in een rechtszaak het woord passeeren was voorgekomen, waarbij de rechters eerst moesten uitmaken, of met passeeren bedoeld werd:

a.voorbij rijden in tegengestelde richting;
b.een stilstaand voertuig voorbijrijden;
c.een rijdend voertuig van achter af voorbijrijden.

Z.i. zou het gebruik van zuiver Nederlandsch in dit en vele andere gevallen heel wat tijd en kosten besparen. Zou Napoleon dit misschien ook al hebben begrepen?

Een vraag voor speurders.

Wie kent den Nederlandschen dichter (vermoedelijk Cats) en de plaats van het oorspronkelijke der onderstaande vertaling?

 
Like meions, friends are to be found in plenty
 
Of which not even one is good in twenty.
 
In choosing friends, it 's requisite to use
 
The selfsame care as when we meions choose.
 
No one in haste a melon ever buys;
 
Nor makes his choice till three or four he tries;
 
And oft indeed when purchasing this fruit,
 
Before the buyer can find one to suit,
 
He 's e'en obliged to examine half a score
 
And perhaps not find one when his search is o'er.
 
Be cautious how you choose a friend
 
For friendships that are lightly made
 
Have seldom any other end,
 
Than grief to see one's trust betray'd.

De invloed onzer wedstrijden.

De wedstrijden in het verbeteren van onzuiver Nederlandsch doen hun invloed al gelden in het taalonderwijs.

In het Oefenboek, behoorende bij de Moderne Nederlandsche Grammatica van Dr. G.S. Overdiep, heeft de samensteller een oefening opgenomen die aldus luidt:

‘Tracht te verklaren, waarom de Taalcommissie van het Algemeen Nederlandsch Verbond de onderstaande verbeteringen heeft aangebracht.’ En dan volgt de zinnenreeks van een onzer wedstrijden.

Ongetwijfeld vleiend voor de Taalwacht en het streven van het A.N.V.

Bij het verkeerde einde.

Een lezer van Neerlandia, die blijkbaar onbekend wenscht te blijven (waarom?), zond ons de Dietsche kantteekening over Miangas Nederlandsch, met onderstreeping van de woorden vergelijk, aangemerkt worden en variant en de vraag: is dit Nederlandsche taal?

Voor de eerste twee gevallen antwoorden we: ja! Vergelijk is een zinverwant van overeenkomst, dat het in het bedoelde stukje beteekent. Aangemerkt worden is een zinverwant van beschouwd worden (zie Ned. Wdb. I, kol. 243).

Voor variant, een vreemd woord, dat vrijwel burgerrecht heeft verkregen, hadden we gewijzigde lezing kunnen gebruiken, al is het een omschrijving. Hier kon het aanmerkingsstreepje gebillijkt worden. Eén Nederlandsch woord voor variant kennen we niet. Weet iemand er een, dat hij het ons melde.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken