Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 54 (1950)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 54
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 54Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 54

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 54

(1950)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Ons taalhoekje



illustratie

Zelfs geen Frans.

Daar sluipen in onze taal vreemde gasten binnen. Het zijn niet alleen ongewenste; maar zelfs vreemdelingen van zeer twijfelachtige oorsprong.

Zo lazen wij in D.C.v.d. Poel: Inleiding tot de sociologie van Nederland (Den Haag, 1949) op bl. 63 de volgende zin:

‘Een groot spreker is de Nederlander als regel (moet zijn “in de regel”) niet. Hij heeft geen flux de bouche en rhetoriek maakt hem wantrouwig.’

Op dat flux de bouche heb ik het niet begrepen. Eigenlijk vind ik zulk een ‘stroom’ een beetje onsmakelijk ook.

Noch Larousse, noch Gallas geeft het. Die gebruiken voor deze ‘woordenstroom’ de goede uitdrukking: flux de paroles, of iets zeldzamer flux de langue.

Wij menen wel eens Frans te spreken, maar daarom is het nog niet altijd Frans.

En wij zouden maar liever hiervoor het kernachtige Nederlands te gebruiken. Nederlanders mogen dan geen redenaars zijn, ze zijn vaak te goed van de tongriem gesneden om het zonder flux de bouche te kunnen stellen. In dat geval lijkt een zakdoek een behoorlijk en een noodzakelijk voorwerp.

§

Engels in sportverslagen

In de Nieuwe Courant vonden we het volgende:

Tackle against Aad

Mogen we zo vrij zijn de radioverslaggever, die gisteravond de wedstrijd Zweden - Nederland versloeg, even ‘te tackelen?’ Niet zo maar ‘aanvallen’, maar tackelen. Over de talrijke ‘slidings’, die hij weer maakte door onze mooie Nederlandse taal.
Er zijn natuurlijk vele Engelse termen, die in de voetbalsport worden gebruikt, omdat het spel uit Engeland is ingevoerd. Men spreekt van back instede van achterspeler, van corner instede van hoekschop, out inplaats van uit en off-side (ook wel afsijd!) voor buitenspel. We hadden zo gehoopt, dat de Nederlandse benamingen daarvoor veld zouden gaan winnen, maar wat te denken, als het publiek nu ook nog te horen krijgt over slidings, een foul, tackelen (to tackle) en linesmen (grensrechters)?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken