Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 60 (1956)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 60
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 60Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 60

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 60

(1956)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

** Begrijpelijke verontwaardiging

Bij de N.V. uitgeverij A. Roelofs van Goor te Meppel wordt een blaadje uitgegeven ‘Kijk uit’, dat bestemd is voor leerlingen van Nederlandse scholen. Wij lezen deze klassekrant met genoegen.

Het laatste nummer was gewijd aan de ‘Benelux’, aan onze lezers wel bekend. Tussen de bijdragen, die op dit onderwerp betrekking had den, vonden we het volgende en we zouden niet gaarne dit aan onze lezers onthouden, biet is ontleend aan de Gazet van Antwerpen, een blad dat wij ook regelmatig lezen.

Het luidt:

De Gazet van Antwerpen schrijft, enigszins verontwaardigd, dat zijn advertentie-afdeling van een Nederlandse firma een tekst ter opneming ontving. Die was vergezeld van de volgende opmerking:
‘Bijgaande Nederlandse tekst zou in het Vlaams vertaald moeten worden. Mogen wij, daar we deze taal niet machtig zijn, voor vertaling op uw redactie rekenen?’
De Gazet zegt hartelijk gelachen te hebben om deze regels en besluit en tikje smalend:
‘Wij hebben eenvoudig de Franse woorden in de tekst door Nederlandse vervangen en een paar geslachten verbeterd. Wij hopen nu maar, dat de tekst voor onze lezers begrijpelijk is.’

Wij zouden kunnen volstaan met de blote overname; maar wij menen goed te doen er aan toe te voegen, dat er toch steeds nog Nederlandse firma's zijn, die zich bij onze zuiderburen belachelijk maken en niet begrijpen, dat ze in het ootje worden genomen.

Heus het Nederlands sprekende deel van België verstaat goed en zuiver Nederlands. Een vertaling in het Vlaams zou een belediging zijn, zowel voor ons als voor onze stamgenoten beneden de zuidergrens.

Maar een vriendelijke opmerking voegen wij hierbij; laat men dan in vredesnaam ook zuivcr ets klaar Nederlands schrijven, want het taaltje, dat hier aan de Gazet van Antwerpen aangeboden werd was zeker geen Nederlands.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken