Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 62 (1958)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 62
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 62Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 62

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 62

(1958)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Charles de Gaulle een Frans-Vlaming

In ‘Panorama’ van 19 juli j.l. schrijft dr. P.C. Paardekoper uit Eindhoven, bij velen bekend door zijn bijdragen in de Haagse Post, naar aanleiding van een artikel in een vorig nummer over Charles de Gaulle, geboren in Lille (Rijssel), dat het in Noord-West-Frankrijk nog wemelt van Nederlandse plaatsnamen, zoals Wormhout, Hondschote, Kassei, Grevelingen, Broekburg, Zuidkote, Hazebroek, Duinkerke, Leefrinkhoeke enz.

De Gaulle is, aldus dr. Paardekoper, een echte Vlaming, een echte Nederlander, zij het dan een Frans-Vlaming, die echter wel niet meer Nederlandstalig zal zijn.

Met verwijzing naar de boeken van Maxence van dei Meersch merkt dr. Paardekoper op, dat verandering van taal nog niet het Vlaams karakter der mensen wegneemt. De romans van Van der Meersch zijn, hoewel in het Frans geschreven, door en door Nederlands van karakter en spelen zich voornamelijk in Frans Vlaanderen af.

De naam De Gaulle is een verbastering van het oer-Nederlandse Van de Walle, hetgeen niemand zal verbazen, wanneer men de lange, stugge en gesloten De Gaulle ziet of hoort.

Dr. Paardekoper noemt nog een Frans-Vlaming, de componist Messiaen, afkomstig uit Linzelle in dezelfde streek, wiens werk ook typisch Nederlands is, te vergelijken met het werk van Willem Pijper.

De naam Pétain - zo gaat hij voort - is een verbastering van de Nederlandse naam Pittem.

Wie de telefoongidsen in Noord-West Frankrijk naslaat zal daarin duizenden nog gaaf bewaarde Nederlandse namen aantreffen.

Dr. Paardekoper spreekt tenslotte de hoop uit, dat De Gaulle zijn korte regering ook zal gebruiken om de misstand, dat de Nederlandstalige Fransen in Noord-West Frankrijk geen Nederlands onderwijs meer op school kunnen volgen, uit de wereld te helpen.

Wij sluiten ons gaarne bij die wens aan.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken