Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 81 (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 81
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 81Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 81

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.74 MB)

Scans (47.15 MB)

XML (0.89 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 81

(1977)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 181]
[p. 181]

Werkgroep Taalgebruik

De Garage Eddie BAL te 9330 Dendermonde gebruikte tweetalige kasbons. De Nederlandse afdeling van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht oordeelt dat deze kasbon als document dienstig is voor de boekhouding en op grond van artikel 5 van het taaldecreet van 19-7-73, uitsluitend in het Nederlands mag gesteld worden.

 

Naar aanleiding van onze brieven heeft de directie van de OFFICE DES PROPRIETAIRES Naamsestraat 80 te 1000 Brussel haar taalpolitiek in de Brusselse agglomeratie gewijzigd, d.w.z. sommige reclameaanduidingen zijn in de twee talen gesteld, de borden worden in het Nederlands en het Frans geplaatst.

 

Er werd een klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht tegen het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering, Tervurenlaan 22 te Brussel wegens het verspreiden van tweetalige berichten (onderrichtingen) aan de personeelsleden en diensten in het Nederlandse taalgebied.

Volgens artikel 39 van de taalwet mogen de berichten (onderrichtingen) enkel in het Nederlands verstuurd worden.

 

Ingevolge onze actie voert ELECTRO-CASH Borrestraat 21 1930 Zaventem nu tweetalige reclame in de Shopping Magazine (edities Brussel).

 

Ter gelegenheid van het dertigjarig bestaan van de Luchtmacht stuurde de Staf aan Vlaamse firma's informatie over de Expo in het Jubelpark. De bijgevoegde plattegronden bleken eentalig Frans te zijn.

Minister Vanden Boeynants: ‘Navraag bij de Staf van de Luchtmacht heeft uitgewezen dat aan de door U vermelde informatie, inderdaad een franstalige plattegrond gehecht was.

‘Ik betreur dit ten zeerste en heb de betrokken diensten, de nodige onderrichtingen gegeven opdat een herhaling van deze feiten zich niet meer zou voordoen’...

De reclame van MELI - ADINKERKE was in B-Revue (N.M.B.S.) Frans-Nederlands gesteld. Voortaan wordt voorrang verleend aan het Nederlands.

 

Het A.N.V. is al verscheidene malen tussenbeide gekomen bij de directie van GB/INNO/BM: bijna altijd krijgen onze taalverzoeken een positieve oplossing.

De taaltoestanden zijn volledig in orde in Inno-Brugge, Knokke en Gent, dit is ook het geval voor Priba-Oostende.

 

De kaarten die zich in de agenda's van BREPOLS te 2300 Turnhout bevinden en waarop België, Nederland en Frankrijk afgedrukt staan, zijn foutief. De directie heeft de nodige correcties laten aanbrengen.

 

Sommige aanduidingen in de KREDIETBANK te DE PANNE-(Zeelaan) en KNOKKE (Lippenslaan) waren tweetalig opgesteld.

Het A.N.V. is tussenbeide gekomen: alle vermeldingen zijn nu eentalig Nederlands.

 

De Heer Jung, ambassaderaad bij de Westduitse Ambassade te Brussel signaleert het volgende:

‘...Ik heb de eer U mede te delen, dat onze ambassade onmiddellijk na ontvangst van uw brief van 14 mei de bevoegde instanties van de Bondsrepubliek Duitsland verzocht heeft, er in de toekomst rekening mede te houden dat Brussel een tweetalige stad is en dus het Nederlands op een voet van gelijkheid met het Frans dient te staan’...

 

In een reclameblad dat verspreid wordt in Vlaamse gemeenten (Brabant) heeft een directeur van de firma N. GOFFART uit Sint-Agatha-Berchem het volgende laten plaatsen:

BERICHT AAN DE BEVOLKING ‘FORD’. ‘Door een spijtige en onverantwoorde vergissing van een distributiefirma werden in nederlandstalige gemeenten drukwerken verspreid in de Franse taal’.

‘We verontschuldigen ons ten zeerste hier voor bij de personen die zulk een exemplaar hebben ontvangen’. R. FOLK, verkoopsdirecteur van de P.V.B.A. N. GOFFART.

 

Het A.N.V. heeft een klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht tegen de gemeente De Panne:

1) Vertalen van straatnamen.

‘Uw aandacht dient gevestigd te worden op het feit dat de straatnamen mededelingen zijn voor het publiek uitgaande van plaatselijke diensten. Zij vallen onder de toepassing van artikel 11, & 1 der bij K.B. op 18 juli 1966 samengeschakelde wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken (S.W.T.) en dienen uitsluitend in het Nederlands gesteld te worden’.

2) Tweetalige vermeldingen op viertalige affiches.

‘De gemeente De Panne is een toeristisch centrum in de zin van artikel 11, & 3 der S.W.T. De affiches gaan uit van de plaatselijke vereniging voor het vreemdelingenverkeer. Deze verenigingen vallen als plaatselijke diensten onder toepassing van de S.W.T. Overeenkomstig artikel 11, & 3 worden de mededelingen voor toeristen volledig in ten minste drie talen gesteld’.

 

Ingevolge een vraag van de Werkgroep heeft de N.V. Anglo-Belge des Pétroles Wetstraat 30 bus 8 te 1040 Brussel nu ook een Nederlandse benaming: Anglo-Belgische Petroleummaatschappij.

 

Voor de Dienst Vaarttochtjes op de Stadsreien heeft het Stadsbestuur van Brugge een concessiehouder aangeduid. Deze persoon past niet altijd de taalwet toe.

Volgens de verklaringen van de administratieve dienst van de stad Brugge is de exploitatie van vaarttochten op de stadsreien een concessie in de zin van art. 1, & 1, 2e der S.W.T.

Zij is tevens een plaatselijke dienst in de zin der S.W.T. en de aangeklaagde vermeldingen zijn mededelingen voor toeristen. De mededelingen moeten ten minste in drie talen gesteld worden.

 

Taalgebruik in de officiële telefoongids en de handels- en beroepengids, boekdeel 76/77 nr. I (Brussel).

Op onze klacht antwoordde de Regie van Telegrafie en Telefonie het volgende:

A. Officiële Telefoongids.

1) Straat- en gehuchtnamen.

De gevallen van niet-officiële straatnamen en niet-geschrapte gehuchtnamen in de gidsvermeldingen, waarvan sprake in uw brief werden één voor één nauwkeurig onderzocht. De nodige maatregelen werden genomen om alle vastgestelde onregelmatigheden in de eerstvolgende uitgave van de telefoongids, nl. boekdeel 1-1977/78, recht te zetten.

2) Gemeentenamen.

Tot de aanpassing van de adressen-, straaten gemeentenamen - zal de Regie slechts kunnen overgaan nadat zij hieromtrent de nodige richtlijnen zal hebben ontvangen van de nieuwe gemeentebesturen die op 1-1-1977 in functie treden.

B. Gouden Gids.

Uw bemerkingen betreffende de ‘Gouden

[pagina 182]
[p. 182]

Gids’ werden eveneens grondig onderzocht. Er werd vastgesteld dat in enkele vermeldingen het adres in het Frans was gesteld, waar dit normaal in het Nederlands had moeten zijn.

De N.V. Promedia werd herinnerd aan haar verplichtingen inzake taalgebruik.

Zij verzekerde de Regie de haar ter kennis gebrachte fouten in de eerstvolgende uitgaaf van boekdeel 1 te zullen rechtzetten. Tevens zal zij een scherper toezicht uitoefenen op de taal waarin de adressen in de gidsvermeldingen van de ‘Gouden Gids’ worden gesteld.

 

Het A.N.V. heeft bereikt dat de Sté Belgo-Anglaise des Ferry-boats Frankrijkstraat 85 te 1070 Brussel nu ook een Nederlandse benaming heeft: Belgisch-Engelse Vennootschap der Ferry-Boats, N.V.

 

Op verzoek van enkele leden hebben we een klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht tegen de Nationale Maatschappij van Belgische Spoorwegen wegens het niet toepassen van de taalwetgeving.

1) Telexberichten.

In het station van Oostende moeten de bedienden van het Materieel en de onderstationchefs alle overseiningen naar het buitenland in het Frans doen.

De V.C.T.: ‘Wat de taalkennis betreft die van het personeel van de telexdienst te Oostende wordt gevergd is de klacht ontvankelijk en gegrond. Het opleggen van de kennis van een andere taal dan die van het gebied aan de ambtenaren van die dienst is, strict genomen, strijdig met de bepalingen van de S.W.T.’...

2) Vermeldingen op sommige ritborden van internationale treinen in de stations Brussel-Zuid en Gent/Sint-Pieters.

De V.C.T.: ‘Wat de ritborden betreft, die op de treinen worden aangebracht in de stations van Gent en Brussel-Zuid, is de klacht ontvankelijk en gegrond. De internationale treinen moeten de tweetalige vermelding dragen “Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid”, terwijl de internationale trein Gent-Luxemburg de vermeldingen: “Gent, Brussel-Bruxelles, Namur, Jemelle, Arlon, Luxembourg” moet dragen’.

3) Excursiebiljetten.

Excursiebiljetten worden in Verviers, Luik-G. en andere Waalse stations afgeleverd met bestemming naar de Kust. Deze papiertjes zijn eentalig Frans: ‘Un beau jour à la mer’ (ofwel Littoral).

Biljetten verkocht in de Vlaamse stations voor de Ardennen zijn in het Frans-Nederlands gesteld: ‘Un beau jour dans les Ardennes - Een mooie dag in de Ardennen’. Hetzelfde doet zich voor met ‘Un beau jour aux Grottes de Han - Een mooie dag in de Grotten van Han’.

Voor de Antwerpse Zoo wordt Nederlands-Frans gebruikt.

De N.M.B.S. past de taalwet toe in Wallonië, maar niet in Vlaanderen. De V.C.T. is van oordeel dat het hier over spoorkaartjes gaat.

In artikel 5 van de klacht deelt de Vaste Commissie voor Taaltoezicht het volgende mee: ‘Wat de excursiebiljetten betreft, die in de stations van het Franse en het Nederlandse taalgebied worden uitgereikt, is de klacht ontvankelijk en gegrond. De bewuste biljetten mogen niet eentalig zijn in het Franse taalgebied en tweetalig in het Nederlandse. De excursiebiljetten moeten gesteld worden in de taal van het gebied’.

4) Uurtabellen in de Brusselse stations.

Om de aard van de treinen aan te duiden bezigen de Spoorwegen de Franse woorden: Express, Direct, Semi-direct en Omnibus.

‘Wat de uurtabellen in de Brusselse stations betreft, is de klacht ontvankelijk en gegrond. De uurtabellen moeten in de stations van Brussel-Hoofdstad tweetalig zijn’. ‘Bijgevolg oordeelt de Vaste Commissie dat de N.M.B.S. moet trachten een oplossing te vinden waardoor de taalwetten geeerbiedigd worden (bijvoorbeeld het gebruik van afkortingen)’.

5) Vermelding ‘escalator’ in de Brusselse stations.

De klacht is eveneens ontvankelijk en gegrond.

De berichten en mededelingen aan het publiek moeten tweetalig zijn in de stations van Brussel-Hoofdstad.

‘De huidige oplossing die erin bestaat een pictogram te gebruiken, strookt met de voorschriften van I.S. (Internationale Spoorwegunie) en is niet in strijd met de taalwet’.

 

De p.v.b.a. OPENBARE MEUBELMARKT, Hoogstraat 60, 8810 Rumbeke, heeft het nodige gedaan opdat de reklame in Shopping Magazine (Brussel) voortaan tweetalig zou gevoerd worden.

De directie van Boekhandel CORMAN, A. Buylstraat, 8400 Oostende, deelt mede dat het taaldecreet van 19 juli 1973 in het bedrijf stipt toegepast wordt. Bovendien zijn de bladwijzers voor boeken nu eentalig Nederlands.

 

Uit Nederland werd ons gemeld dat DSM - BELGIUM, Louizalaan 327 te 1050 Brussel in Nederlandse vakbladen het adres in het Frans opgeeft. Ook de vermeldingen in de Brusselse telefoongids waren eentalig Frans. De firma deelt mede dat alles in positieve zin opgelost is.

 

De Inspectiedienst van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht stelde in West-Vlaanderen een onderzoek in betreffende tweetalige opschriften in trams en bussen van de N.M.V.B. Volgens de V.C.T. zijn alle franstalige mededelingen nu verwijderd.

 

CONTINENTAL PHARMA uit Zutphen gebruikte op enkele verpakkingen enkel BRUXELLES. In de toekomst wordt ook de Nederlandse benaming aangeduid.

 

Ingevolge een vraag van het A.N.V. aan de Heer De Saeger, gewezen Minister van Volksgezondheid en Gezin, om een positieve oplossing te geven aan de vraag van de Vrije Universiteit tot oprichting en uitrusting van een kankercentrum geïntegreerd in het Academisch Ziekenhuis te Jette, antwoordde hij als volgt:

‘Het is U zeker niet onbekend, dat ik geruime tijd heb geaarzeld vooraleer deze gunstige beslissing te nemen. De enige reden daarvan was mijn vrees dat men door het vertrekken van de V.U.B. uit het Bordet-Instituut tot een over-equipering zou komen in de Brusselse agglomeratie terwijl het taalevenwicht in de ziekenhuizen van de openbare sektor onmogelijk te realiseren bleef. De gunstige beslissing is dan ook genomen in de geest van pluralisme, die U zelf reeds hebt onderstreept tijdens een recente persconferentie’.

 

De beruchte INTERCOMMUNALE WATERMAATSCHAPPIJ uit Brussel vond het heel logisch franstalige formulieren te overhandigen aan nederlandstalige inwoners uit Kraainem.

De Vaste Commissie voor Taaltoezicht trad het A.N.V.-standpunt bij en heeft de klacht ontvankelijk en gegrond verklaard.

Ingevolge een actie van het A.N.V. heeft de ‘Société Chimique de Selsaete’ de benaming gewijzigd in ‘Zelzate Chemie’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken