Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 95 (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 95
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 95Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 95

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 95

(1991)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nederlandse literatuur in Duitsland

Het ‘Magazin für Kultur und Politik’, Postfach 611, 4050 Mönchen-Gladbach I heeft zijn nummer 1991-1 grotendeels gewijd aan de Nederlandse letteren. Hoeveel en wat er uit het Nederlands vertaald wordt hangt mede af van het vertaalbeleid.

De interesse van vertalers, uitgevers en lezers is sinds de jaren tachtig niet zozeer nog op titels gericht, maar eerder op auteurs. Hoog scoren o.m. Cees Nooteboom, van wie tussen 1985 en 1989 vier romans werden vertaald, Hugo Claus (na en ondanks het eerder matige sukses van Der Kummer von Flandern werd ook Das Sakrament uitgegeven) en Harry Mulisch.

Of en hoe er zal worden vertaald, hangt af van drie faktoren: kwaliteit in het aanbod (en daarbij aarzeling te pleiten voor een ‘aanpassing’ van de Nederlandstalige literatuur aan de Duitse smaak en markt, waarbij nu eenmaal moet worden afgestapt van wensdromen, die de Nederlandse vertaalpolitiek in verkeerde banen leiden), een hoog niveau van de vertalingen zelf en een degelijke infrastructuur, die voor de verspreiding moet instaan.

 

In dit verband moet aan het pleidooi van de Franse uitgever Py (zie blz. 147) worden gedacht om meer buitenlanders tot vertaler Nederlands op te leiden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken