Skiplinks

  • Hoofdcontent
  • Subnavigatie
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 97 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 97Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 97

(1993)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Neerlandia. Jaargang 97


auteur: [tijdschrift] Neerlandia


bron: Neerlandia. Jaargang 97. Algemeen-Nederlands Verbond, Den Haag / Brussel 1993


verantwoording

inhoudsopgave

doorzoek de hele tekst


downloads

© 2013 dbnl


DBNL vignet


 i.s.m.  logo funder

Taal en letteren

Vlamingen logischer in taalgebruik

Twee studenten letteren uit Leuven hebben met hun onderzoek naar benamingen voor onderbroek en legging in Nederland en Vlaanderen aangetoond dat de Vlamingen veel logischer en consequenter zijn in hun taalgebruik. Het is gebleken dat Nederlanders voor één kledingstuk veel meer verschillende benamingen hebben dan de Vlamingen. Nederlanders zijn ook sneller geneigd buitenlandse woorden over te nemen, terwijl Vlamingen meer naar een Nederlands alternatief zoeken.

Bijsluiters geneesmiddelen in begrijpelijke taal

Het kabinet heeft ingestemd met de nieuwe EG-voorschriften omtrent strengere eisen waaraan bijsluiters van geneesmiddelen en levering door de pharmaceutische industrie moeten voldoen in de toekomst. De bijsluiter moet voortaan goed op de consument gericht zijn en in begrijpelijk Nederlands zijn gesteld. De tekst moet ook duidelijk leesbaar zijn.



illustratie

Slechte vertalingen Belgische overheid

In het Belgisch Staatblad van 9 juli 1993 stond een heel slechte Nederlandse vertaling van een besluit van de Franse gemeenschap. Dit was aanleiding voor CVP-senator Van Cleuvenbergen een brief te schrijven aan premier Dehaene. Volgens Hugo Brouckaert, adviseur van de taaldienst van de senaat en universitair docent, is er in België geen vertaalbeleid en rekent de overheid vertalen tot ‘minder belangrijke taken’. Dit heeft tot gevolg dat er geen goed opgeleide vertalers worden aangenomen en dat men het met de vertalingen niet zo nauw neemt. Volgens Brouckaert is het hoog tijd dat de overheid iets aan deze situatie doet.

Hret Nederlands in Frans-Vlaanderen

Op de 46ste Frans-Vlaamse Kultuurdag in Belle van 5 september 1993 is gebleken dat het Nederlands daar aan het terugkeren is. Op de kleuter- en lagere school krijgen de leerlingen al Nederlands. Men hoopt dat er zo weer een Nederlands sprekende generatie in Zuid-Vlaanderen komt.

[p. 195]

Boekennieuws België

Van 31 oktober tot 11 november werd de 57ste Boekenbeurs voor Vlaanderen gehouden. In verband hiermee zijn de volgende mededelingen gedaan. De debuutprijs Boekenweek zal voortaan 250.000 fr. (f 13.000) bedragen i.p.v. 100.000 fr. (f 5500). Minister Weckx heeft aangekondigd dat er een onderzoek gestart wordt naar het koop-, leen-, en leesgedrag van de Vlaamse lezers. In september 1994 komt het eindrapport.



illustratie

Nederlandse romans in Albanees

Gerrit Valk, PvdA-kamerlid, wil twee Nederlandse boeken die in Albanië spelen in het Albanees laten vertalen. Het gaat om De herberg met het hoefijzer van A. den Doolaard en Zes maanden in Albanië van J. Fabius. Valk hoopt dat het ministerie van Buitenlandse Zaken en Onderwijs de kosten op zich willen nemen. De boeken moeten in Albanië f 2 kosten.

Nominatie Mulisch en Nooteboom

Cees Nooteboom en Harry Mulisch zijn respectievelijk voor hun romans Het volgende verhaal en De ontdekking van de hemel genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. In december 1993 wordt bekendgemaakt wie de prijs zal krijgen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken