Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 106 (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 106
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 106Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 106

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 106

(2002)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 40]
[p. 40]

Lezersbrieven
Met gemengde gevoelens
Ingezonden brieven aan Neerlandia

De Foer onder Hollanders of onder Nederlanders?

Naar aanleiding van het artikel Journalist Steven de Foer houdt Hollanders kritische spiegel voor in Neerlandia 2002/3 zou ik een paar opmerkingen willen maken. Toen ik de titel las, dacht ik eerst: ‘Hij bedoelt zeker alleen Hollanders, en geen andere Nederlanders’. Maar hij het lezen begreep ik, dat het toch over Nederlanders gaat. Ik erger me eraan dat vele Nederlanders en buitenlanders ons land Holland i.p.v. Nederland (waarvan Holland een deel is) noemen. Ik denk dat wij het enige land zijn dat zich anders noemt dan het heet.

Als tweede punt wil ik zeggen dat ik het er geheel mee eens ben dat we een gebrek hebben aan cultureel zelfbewustzijn en de verengelsing van onze taal geeft mij ook grote ergernis, zoals de laatste jaren het gebruik van het woord sale door vele winkels, terwijl we een goed, langbestaand Nederlands woord hebben: opruiming. Tot mijn teleurstelling doet de ANWB dan ook niets mee. Ik heb het hoofdbestuur er vorig jaar over geschreven, maar er geen antwoord op gekregen. Trekt het ANV hier wat tegenop?

Een opsteker was dit jaar in mei onze reis naar St.-Petersburg. Onze gids was een jonge Russische vrouw die in St.-Petersburg algemene taalkunde had gestudeerd, met Nederlands als hoofdvak (en ze had tevens kunstgeschiedenis gestudeerd). Ze kende veel uitdrukkingen uit onze taal en haalde die aan. Ze wist ook veel van onze literatuur en was vooral op Hella Haasse gesteld.

Ik ben indertijd lid geworden van het ANV om de Nederlandse taal en cultuur te steunen, evenals ik lid ben van het Fries Genootschap om (als Friesen) de Friese taal te steunen.

Ik wens u sterkte en wijsheid toe bij uw streven en strijd!

A.J.A. Mook-Molenwijk, Assen

 

(N.v.d.r. De kop van het artikel was gemaakt naar analogie met de titel van De Foers boek Onder Hollanders. De ondertitel luidde dan weer: Een Vlaming ontdekt Nederland. Inderdaad niet helemaal logisch.)

Brussel taalhoffelijk?

‘Wat kan ik voor u doen?’ Zo begon het vraaggesprek met de minister-president van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest met Neerlandia. In het gesprek dat binnen de toegemeten tijd werd voltooid, bleek hoe efficiënt deze aan de Rotterdamse Erasmus Universiteit afgestudeerde econoom wel was in het beantwoorden van vragen. In dit verband stelt ondergetekende op zijn beurt de vraag of wel de juiste vragen zijn gesteld. Had niet indringender de vraag gesteld kunnen worden hoe de houding bij Franstaligen is om aan de Vlamingen in Brussel échte gelijkwaardigheid toe te kennen? Reeds jarenlang volgen vele Franstaligen een verrottingsstrategie die erin bestaat om Nederlandsonkundigen aan te stellen en dan te zeggen dat men binnen een aantal jaren Nederlands zal kennen en die termijn na afloop weer te verlengen. Dit jaar werd bovendien doorgedrukt dat het peil van de kennis van het Nederlands verder verlaagd kan worden. Er zou zelfs het argument gebruikt zijn: zieken spreken tóch meestal niet. Waarom werd in Neerlandia niet vermeld dat er vele extra Franstalige magistraten werden benoemd die geen Nederlands hoeven te kennen, maar wel meer verdienen dan zittende tweetalige collega's? De strategie lijkt nogal duidelijk: Zorg ervoor dat de mensen van wie je hoopt dat ze op je gaan stemmen, het gemakkelijker krijgen doordat ze de andere taal niet meer hoeven te kennen en je bent zeker van een electoraal succes. Jammer dat dit onvoldoende in de media komt en we straks (zoals onlangs nog) mee moeten maken dat de minister van Binnenlandse zaken het onhoffelijk vond van een Vlaming dat hij een klacht had ingediend tegen een politieagent die hem in het Frans bleef antwoorden. Deze Vlaming kende als verslaggever toch immers Frans?

H. Bunk, Beverwijk

Rechtzettingen

1. In Neerlandia 2002/3, viel in het bijschrift op pagina 10 de familienaam van de Commissaris van de Koningin in Noord-Brabant weg. Drs. Ineke Strouken overhandigde Volc te voet aan mr. F.J.M. Houben.

In het artikel wordt gesproken over ‘een studie aangeboden van dr. Martin de Bruijn en drs. Ineke Strouken’. Dr. M.W.J. de Bruijn wijst er ons op dat het boek Volc te voet geschreven werd door hemzelf en door dr. Charlotte Broer, zoals in de voetnoot op pagina 12 werd vermeld.

Verder vestigt hij nog de aandacht op het feit dat niet de Utrechtse schoenmakers, zoals het tussenkopje pagina 12 vermeldt, maar wel de Bossche schoenmakers een privilege kregen. Ook het Fries van onze redacteur in voetnoot 2 blijkt niet foutloos. Op de steen op de Rode Klif bij Warns staat, aldus dr. De Bruijn, in correct Fries: 1345 leaver dea as slaef.

2. In hetzelfde nummer werd de familienaam van de voorzitter van de Marnixring consequent verkeerd gespeld (interview dossier pagina 11). De voorzitter heet niet Guy Ceelen maar Guy Celen. Waarvoor onze oprechte excuses!

 

‘Met gemengde gevoelens’ is bedoeld voor korte reacties op artikelen die in Neerlandia verschijnen. De maximale lengte is vijfentwintig regels van zestig aanslagen per regel. Uitzonderingen bevestigen de algemene regel. De redactie behoudt zich het recht voor brieven te weigeren, te bekorten of te redigeren. Aan brieven zonder de naam en het adres van de afzender wordt geen aandacht besteed.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken