Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandica extra Muros. Jaargang 1978 (1978)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1978
Afbeelding van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1978Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1978

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandica extra Muros. Jaargang 1978

(1978)– [tijdschrift] Neerlandica extra Muros / Internationale Neerlandistiek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 91]
[p. 91]

Diversen

Algemene Conferentie der Nederlandse Letteren

Over deze conferentie lazen wij in het Weekbulletin van de Voorlichtingsdienst van het ministerie van CRM, 1e jg. nr. 51, 4-10 okt. 1978, het volgende:

De 28ste Algemene Conferentie der Nederlandse Letteren vond plaats op 5, 6 en 7 oktober jl. in Middelburg. Men heeft onder meer het rapport behandeld, dat een bilaterale commissie uit de Conferentie had uitgebracht over het ontwerp voor een Nederlandse taalunie.

Dit rapport, dat amendementen op genoemd ontwerp bevat, werd - behoudens enkele wijzigingen - bij acclamatie aangenomen en zal op korte termijn aan de verantwoordelijke ministers van Cultuur en Onderwijs in België en Nederland worden aangeboden.

De Conferentie gaat dus akkoord met het principe van het taalunieverdrag. De ondertekening van zo'n verdrag zou - aldus de Conferentie - samen moeten vallen met de instelling van een Raad voor de Nederlandse taal en letteren.

De Conferentie sprak verder ook over de verslechtering van de situatie van toneelauteurs en andere toneelmakers door het faillissement van SEBA. Men was bezorgd over de bedreiging die uitgaat van het marktmechanisme, waardoor het werk van niet-commerciële schrijvers en toneelmakers in de verdrukking komt. Er wordt van de zijde van de Conferentie bij de overheden op aangedrongen onmiddellijk regelend op te treden en een eind te maken aan de geconstateerde wildgroei.

Andere onderwerpen die ter sprake kwamen, zijn o.a. de samenstelling van een bio-bibliografisch extra-Akkoord, de oprichting van een Engelstalig letterkundig tijdschrift over Nederlandse literatuur en de achterstelling in verzorging en honorering van toneelauteurs t.o.v. andere toneelmakers.

De toneelauteurs - zo vond de Conferentie - dienen zich meer doelgericht te kunnen ontwikkelen door een behoorlijke honorering en door de opvoering van hun werk te bevorderen.

 

Bloemlezing Nederlandstalige literatuur. Over deze bloemlezing schreef de Volkskrant van 9-9-1978 het volgende:

 

Nieuwe gronden heet de bloemlezing Nederlandstalige literatuur, die door drie studenten aan de Freie Universität Berlin is samengesteld en uitgegeven. Het boek is allereerst bedoeld voor scholieren en studenten-Nederlands in de Bondsrepubliek. Omdat er nogal wat ongepubliceerd

[pagina 92]
[p. 92]

werk van verschillende auteurs is opgenomen, is het boek ook voor Nederlandse lezers interessant. Onder de vijftig schrijvers bevinden zich Bernlef, Ten Berge, Burnier, Breytenbach, Caïro, Cremer, Haasse, Hamelink, Heeresma, Herzberg, Insingel, Kooiman, Kouwenaar, Meijsing, Polet, Santen, Schierbeek, Den Uyl, Vinkenoog, Vuyk, Wim de Vries en Waarsenburg.

Nieuwe gronden is geïnspireerd door de bundel moderne Duitstalige literatuur Brachland, Eine Schrift herum, die kortgeleden aan de Utrechtse universiteit is verschenen. Nieuwe gronden kost 12 DM en is te bestellen bij de Freie Universität Berlin (Fachbereich 16 Germanistik, Niederländische Philogie) in West-Berlijn.

 

Zarys gramatyki holenderskiej. Van de auteur van dit ‘Overzicht van de Nederlandse grammatica’, prof. dr. Norbert Morciniec, Wrocław, ontvingen wij de volgende toelichting:

 

‘Dit overzicht van de Nederlandse grammatica is de eerste in het Pools geschreven bewerking van de grammatica van de Nederlandse taal. Deze bewerking is voortgekomen uit de colleges die van 1975 tot 1977 gegeven werden aan de studenten neerlandistiek van de universiteit van Wrocław.

Dank zij de welwillende medewerking, die de neerlandistiek in Wrocław sinds jaren ondervindt van de kant van het Nederlandse Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen en het Belgische Ministerie van Nationale Opvoeding en Nederlandse Cultuur had de auteur de gelegenheid tijdens een verblijf van twee maanden in België en Nederland zijn bevindingen te toetsen aan de actuele stand van onderzoek ter plaatse.

Voor de geboden mogelijkheid gebruik te maken van de uitstekend voorziene seminariumbibliotheken alsmede voor de deskundige consultaties wil de auteur gaarne zijn dank betuigen aan de directeur van het Instituut “De Vooys” voor Nederlandse taal- en letterkunde in Utrecht, prof. dr. B. van den Berg, en aan de directeur van het Seminarie voor Nederlandse Taalkunde en Vlaamse Dialektologie in Gent, prof. dr. V.F. Vanacker’.

 

De Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen 1978 is toegekend aan de Slowaakse vertaalster Julia Majekova, voor haar vertalingen van Nederlandse literatuur in het Slowaaks.

De prijs is inmiddels uitgereikt door mevrouw mr. J.M. Corver-van Haaften, de voorzitter van het Prins Bernhardfonds, tijdens een bijeenkomst in de Nederlandse ambassade in Praag.

[pagina 93]
[p. 93]

Mevrouw Majekova heeft in de afgelopen twintig jaar talloze werken vertaald van Multatuli, Couperus, Vestdijk, Timmermans, Theun de Vries, Coolen, Den Doolaard, Fabricius, Miep Diekmann, Elisabeth de Jong-Keesing en van Maurits Dekker.

Tsjechoslowakije is een tweetalig land; een van die twee talen is het Slowaaks.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken