Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Noord en Zuid. Jaargang 3 (1880)

Informatie terzijde

Titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 3
Afbeelding van Noord en Zuid. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.30 MB)

Scans (28.20 MB)

ebook (3.44 MB)

XML (1.19 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Noord en Zuid. Jaargang 3

(1880)– [tijdschrift] Noord en Zuid–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Voor Sprokkelaars.

Velen zouden gaarne bouwstoffen bijeenbrengen voor een algemeen handboek der in Nederland gesproken dialecten, maar ze weten geen weg in den grooten voorraad, die zich overal opdoet.

Het eenvoudigste middel voor taalbeoefenaars is, verschillende stukken uit het Nederlandsch in het dialect te laten overzetten door plaatsgenooten, die zich streng aan het oude houden - liefst, die weinig de plaats verlaten hebben. Deze zullen echter met de spelling geen weg weten en de verzamelaar zal dus daarbij de rol van secretaris te vervullen hebben. Een algemeen spellingstelsel is zeer zeker niet eenvoudig uit te vinden, maar hij stelle zich tevreden met alle klanken weer te geven op zoodanige wijze, als hem goed dunkt, als hij maar aanteekening houdt van de wijze, waarop hij elken klank voorstelt en wel, door te verwijzen naar een of ander Nederlandsch, Fransch, Engelsch of Duitsch woord, waarin die klank voorkomt. Zoo zal bijv. het Twentsche wèten de aî van 't Fransche maître vrij nauwkeurig weergeven, maar de è van mèken (d.i. Mädchen) is de è van het Fransche obsèques.

Door bij elk woord, dat andere dan Nederlandsche klanken te hooren geeft, te verwijzen naar een woord in eene vreemde taal, waarin dezelfde klank voorkomt, zal men de klanken althans fixeeren en kan men desnoods aan anderen de zorg overlaten, om een spellingstelsel uit te denken. Daarvoor is geen waarneming op de plaats zelve noodig.

Als men om bijv. bij de klinkers te blijven, aan onze klanken toevoegt de Fransche ai, eu, ô, â, ê, oi en andere, de Engelsche ea, ee, oa, of de Duitsche ö, äu, au en derg. dan zal men reeds over een tamelijk grooten voorraad klanken kunnen beschikken.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken