Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Noord en Zuid. Jaargang 4 (1881)

Informatie terzijde

Titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 4
Afbeelding van Noord en Zuid. Jaargang 4Toon afbeelding van titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 4

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.26 MB)

Scans (23.51 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (1.25 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Noord en Zuid. Jaargang 4

(1881)– [tijdschrift] Noord en Zuid–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Op het gebied van....

Het is onbegrijpelijk, hoeveel gebieden er langzamerhand ontstaan! Men maakt studiën op muzikaal, op geschiedkundig en de Hemel alleen weet op welk ander gebied. Onwillekeurig denk ik aan den tijd, toen men op Nutsvergaderingen gewoon was allerlei personen en zaken te beschouwen uit allerlei mogelijke en onmogelijke oogpunten! Toen hield een lezer eene voorlezing over ‘de Gezelligheid,’ waarin hij, naar hij beweerde, den mensch beschouwde ‘uit een beverachtig oogpunt;’ NB. omdat de bevers nog al gezellig van aard zijn.

In plaats van ‘Onderzoekingen op historisch gebied’ zou men kunnen zeggen: - ‘Geschiedkundige nasporingen’ en men zou dit zeker doen, als men bedacht, dat ‘op het gebied van....’ altijd iets of iemand onderstelt, die iets te gebieden heeft. Wie de uitvinder van deze dwaze uitdrukking is, weten we niet, maar zonderling genoeg is ze in 't Fransch zoowel als in 't Engelsch geheel onbekend. Komt ze in 't Duitsch voor, we herinneren ons tal van uitdrukkingen, waaruit blijkt, dat er in Duitschland zeer veel schrijvers zijn, die 't niet zoo nauw nemen met de taal. Daar zijn sommigen dom genoeg, te schrijven: ‘Guten morgen’ lachte Fritz!’ niet zoo dom als de Nederlander, die vertaalt: ‘Goeden morgen’ lachte Frits!’ als of men de uitdrukking ‘Goeden morgen’ kon lachen. Men kan die wel ‘lachende zeggen.’ Als onze nationaliteit ons wat waard is, moeten we strijden voor zuiverheid van taal.

 

B.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken