Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Ons Erfdeel. Jaargang 38 (1995)

Informatie terzijde

Titelpagina van Ons Erfdeel. Jaargang 38
Afbeelding van Ons Erfdeel. Jaargang 38Toon afbeelding van titelpagina van Ons Erfdeel. Jaargang 38

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Ons Erfdeel. Jaargang 38

(1995)– [tijdschrift] Ons Erfdeel–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 349]
[p. 349]

Fedde Schurer
(1898-1968)

Fan de freonskip

 
Mar dit is freonskip, dy't de libbens bynt:
 
As skouwe siel oan siel syn skruten tinzen
 
Betrouwe doar, en grut betrouwen fynt,
 
De ban ûntslein fan willemoedske grinzen.
 
Yn 't siikjend wurd ferbûn op stille wacht.
 
En djip fersteande ek wat gjin wurden neame;
 
Twa skoftge hynders, dy't yn moannenacht
 
Feriene by deselde hikke dreame.

Van de vriendschap

 
Maar dit is vriendschap die de levens bindt:
 
Als schuwe ziel aan ziel zijn schuchter denken
 
Durft toevertrouwen en vertrouwen vindt,
 
Vrij uit de ban van zelfgekozen grenzen.
 
In 't zoekend woord verbonden op hun wacht.
 
En diep verstaand ook wat geen woorden noemen
 
Twee schicht'ge paarden in maanlichte nacht
 
Die bij het hek verenigd staan te dromen.

Vertaling Jan Popkema.

[pagina 350]
[p. 350]

Gysbert japiks
(1603-1666)
Nacht-rest-bejerte, aef juwn-bede

 
Nu iz de Dey forronn' mey uwre' in stuwne,
 
Oermits de Sinn' dol-duwck't, ijnn' wetters gruwne.
 
Meyts' uwz nu Sliep (fen God, om restjen, juwne)
 
Deys lest onbuwne.
 
 
 
Komm', swiete sliep uwz eagen firddig binne,
 
Dat swierlijck Droagjen naet ontsjoergje' uwz sinne',
 
Dat sorgge' in aengste' uwz rest-njue naet oer-rinne
 
Nogg' free forwinne.
 
 
 
Komm' swiete sliep. Mar wezz' uwz feste borge,
 
Dat nin Nacht-grijmme' uwz fettet bye lorge,
 
Dat wy naet reytsje' ijnn' Fijnne waese' in forge,
 
Hadd' wachte' in sorge.
 
 
 
Mar Y, boppe al, Tjercke'-Head, jôn Weyters seyne,
 
Woll-sill'ige Ing'len, dats' all' on-rie weyne,
 
Dat Jon Schiep Jo, fenne' Hol, naet wirdde onteyne
 
Ontschaeke' aef scheyne.
 
 
 
Az den trogg' sliep forquicke (ljeave HEERE)
 
Wy firdig, moarn-yer t' uwz berop weer-keere,
 
Ho1p' dat uwz dvvaen in litten, to Jon eere,
 
Wol vvirt rejeare.
[pagina 351]
[p. 351]

Avondgebed

 
Nu is de dag vergaan met ure en stonden,
 
Vermits de zon zinkt in der waat'ren gronden.
 
Maak ons nu, Slaap, ter rust door God gezonden,
 
Daags last ontbonden.
 
 
 
Kom, zoete Slaap, reeds neigen onze ogen.
 
Dat boze dromen ons niet kwellen mogen,
 
Dat zorg en angst de nachtrust niet vermogen
 
Te doen zieltogen.
 
 
 
Kom, zoete Slaap, dat toch uw macht niet fale,
 
En geen Nachtspook versmoort ons ademhalen.
 
Waak gij, opdat in 's Vijands drasse dalen
 
Wij niet verdwalen.
 
 
 
Dat bovenal Gij, Hoofd-der-Kerk, ons zende
 
Uw Eng'lenheir en alle onheil wende,
 
Dat niet de Hel Uw schapen U ten ende
 
Ontschake of schende.
 
 
 
Als dan door slaap verkwikt, o lieve Here,
 
Wij morgen willig weder 't werk hanteren,
 
Help, dat al onze daden, U ter eren,
 
Ten goede keren.

Vertaling D.A. Tamminga.

[pagina 352]
[p. 352]

Obe Postma
(1868-1963)
Lok

 
- Hasto 't lan fan jonge langstme
 
't Hege lok op ierde fûn ?
 
 
 
Fier haw ik myn dreamen weide
 
En de himmel iepen sjoen.
 
 
 
- Mar do wiest in ienlik swalker
 
En de leafde koesto net.
 
 
 
Ljochte ierde wie myn leafde
 
Mei har hertslach gong myn hert.
 
 
 
- Lyts en earmtlik wie dyn libben
 
En dyn krêft wol ier fergien.
 
 
 
Mar op sêftste amme triljend
 
Haw ik Skiente lûd ferstien.
 
 
 
- Asto weitsjochst, sill' net bliuwe
 
Treastlik, leaven fan dyn bloed.
 
 
 
As dit eigen libben bloeide
 
Nei syn aard, dan is it goed.
[pagina 353]
[p. 353]

Geluk

 
- Trof je 't land van jong verlangen
 
't Hoog geluk op aarde aan?
 
 
 
Ver liet ik mijn dromen weiden
 
'k Zag de hemel open gaan.
 
 
 
- Maar je was een eenzaam zwerver
 
Liefde ging aan je voorbij.
 
 
 
Lichte aarde was mijn liefde
 
Met haar hart sloeg dat van mij.
 
 
 
- Klein en schamel was je leven
 
En je kracht wel vroeg vergaan.
 
 
 
Maar op teerste adem bevend
 
heb ik Schoonheids stem verstaan.
 
 
 
- Als je heengaat, zal niet blijven
 
Troostrijk, 't lieve van je bloed.
 
 
 
Als dit eigen leven bloeide
 
Naar zijn aard, dan is het goed.

Vertaling Jabik Veenbaas.

[pagina 354]
[p. 354]

Douwe Tamminga
(o1909)
In Memoriam
I

 
Ik rop syn namme tsjin de simmersee,
 
syn leave namme rop ik tsjin de brekkers,
 
hy hat jim kend, o ivige skombekkers,
 
jou my beskie, skodkopje net fan nee:
 
is hjir yn wetter, ljocht en wyngetwir
 
net in nei-ebjen fan syn stim bewarre?
 
dy hege skatterlaits, och mocht it barre
 
him wer te hearren, ienris klonk er hjir;
 
yn dizze weagen had hy stoeid en geid,
 
 
 
de brâning kletsend tsjin de geve ribben,
 
hjir boarte er yn it brûs en like it libben
 
ien lange roes fan fleur en feestlikheid;
 
hjir groef er grêften, stie er strampeloer
 
te bouwen oan syn brêgen en kastielen,
 
en kaam de floed om alles sljocht te spielen,
 
hy joech it nei in fül gefjocht pas oer;
 
see, wie syn lüd dy net te goed om wei?
 
lit ienkear noch dy bernegjalpen beare...
 
mar 't is omdôch, dyn tijen meie keare,
 
syn tij keart net, syn müle is stom tenei.
[pagina 355]
[p. 355]

In Memoriam
I

 
Ik roep zijn naam tegen de zomerzee,
 
zijn lieve naam roep ik de branding tegen,
 
hij kende jullie, eeuwig vretend leger.
 
geef mij een antwoord, schud en schuim niet nee;
 
bleef hier in water, licht en ijle wind
 
niet nog een na-eb van zijn stem in leven?
 
o werd het hoorbaar mij teruggegeven
 
waar het eens klonk: het schateren van dit kind;
 
in deze golven stoeide hij en kreet,
 
 
 
baarkoppen luid op zijn gezonde flanken,
 
hier speelde hij op overschuimde banken,
 
één roes, één feest dat eigen duur niet weet;
 
hier groef hij grachten, wijdbeens op het strand
 
gebogen over bruggen en kastelen,
 
en sloeg de vloed een bres in zijn kantelen,
 
hij vocht tot in zijn laatste schans van zand;
 
zee, werd zijn stem zo vluchtig afgedaan?
 
laat hier zijn kinderschreeuw nog eens regeren...
 
vergeefs, ebbe en vloed komen en keren,
 
niet zijn getij, zijn mond blijft stom voortaan.

Vertaling Theun de Vries.

[pagina 356]
[p. 356]

Tsjêbbe Hettinga
(o1949)
De blauwe hauk fan Wales

 
It is slim simmer,
 
En de sinne winkt dizze middei mei it ljocht dat earst
 
Op de griene harpen fan 'e heuvels syn grûntoan fynt.
 
Hossebossend rydt it de gapjende weinspoaren del
 
Nei de giele hypotenusa's fan 't nôt dat rusket
 
As, fierwei, de twatalige brêge oer de Severn,
 
Of, no, de Devilsbridge oer de Towy, dy't mei koele
 
Fingers myn nútbrune boerefaam har boarsten opnimt,
 
Wylst tusken krúsbeien ferburgen eagen strune nei
 
De stream dy't ûntspringt op 'e hichten fan 'e ikebeam.
 
Triljen tilt it hoarnfee.
 
 
 
Slim simmer is it,
 
En yn it wâld fan molke sink ik yn dyn pupillen,
 
Dy't tsjuster binne as de mynskachten fan Pembrokeshire,
 
Dy't fan boerewetten tsjoar en ienhoarnich spit kenne,
 
Wylst se my, tusken hege tichte hagen troch, wize
 
Nei it hast ferpulvere paad werom dêr't ljocht út ljocht
 
Untflamme (noch foar't melkende fammen yn molkich fleis
 
My de jister by it weinhûs fan myn jeugd ynjagen),
 
En noch ljochter makket Wales it gers om dyn irissen,
 
Reade lippen fan pleatsen, dyn mûle in waarme stâl;
 
Swit beslacht in hynder.
 
 
 
It is slim simmer.
 
Wy rinne de hichte yn en de gleonhite ierde
 
Triuwt in hauk, d't bochtet as de delling dy't wy omgean,
 
Heger en heger. Under syn wjokken glidet it each
 
En de tiid dy't yn in loft blau fan dagen lucht neifljocht
 
En wynderige legearingen fan smolten herten,
 
En wy drinke út de meikrigen kroezen fan 'e dea
 
De ljochtdronkene doarpen yn kommen fan heuvels del.
 
Dêrtusken kiche en bidde de skiep ferjeffenis,
 
Blaffe hiemdoggen de pleatsen yn 'e stilte teplak,
 
Wjirret in njirre him.
[pagina 357]
[p. 357]

De blauwe havik van Wales

 
Het is wreed zomer,
 
En de zon wenkt deze middag met het licht dat pas hier
 
op de groene harpen van de heuvels zijn grondtoon vindt.
 
Hossebossend rijdt het door gapende wagensporen
 
Naar de gele hypotenusa's van het graan dat roest
 
Als, ver, de tweetalige brug over de Severn, of,
 
Nu, de Devilsbridge over de Towy, die met koele
 
Vingers de borsten van mijn bruine boerenmeid opneemt,
 
En tussen kruisbessen spieden verborgen ogen naar
 
de stroom die ontspringt op de hoogten van de eikeboom.
 
Zinderend het hoornvee.
 
 
 
Wreed zomer is het,
 
En in het woud van melk verzink ik in jouw pupillen,
 
Die duister zijn gelijk de mijnschachten van Pembrokeshire,
 
Van boerenwetten ketting en eenhoornig spit kennen,
 
Terwijl ze mij, tussen hoge dichte hagen door, het
 
Pad wijzen dat terugvoert naar mijn oorsprong waar licht uit licht
 
Ontvlamde (nog voordat melkmeiden in romig vlees mij
 
De melkplaats bij het wagenhuis van mijn jeugd injoegen),
 
En nog lichter maakt Wales het gras rondom jouw irissen,
 
Rode lippen van hofsteden, jouw mond een warme stal;
 
Zweet beslaat de paarden.
 
 
 
Het is wreed zomer.
 
Wij lopen de hoogte in en de gloeiende aarde
 
Drijft een havik, die cirkelt als het dal dat wij rondgaan,
 
Hoger en hoger. Onder zijn vlerken glijdt het oog mee
 
En de tijd die in een zwerk blauw van dagen wind najaagt
 
En de broze legeringen van gesmolten harten,
 
En wij drinken uit de geschonken kroezen van de dood
 
De lichtdronken dorpen in de kommen van de heuvels.
 
Daarginds kuchen en bidden schapen om vergiffenis,
 
Blaffen erfhonden de hoeven in de stilte terecht,
 
Neemt een adder zich beet.
[pagina 358]
[p. 358]
 
Slim simmer is it,
 
En slimmeroan wurdt de hing nei dy tusken himel en
 
Ierde, do. Do bringst my - dy't dyn bringst is - nei it tsjerkhôf
 
Tsjin 'e heuvel. Hjir is dêr de tiid in kreup'le koster
 
Dy't stil syn brike berchredes seit tsjin roeken dy't yn
 
Har prysterpijen skrassen yn it glês fan 'e stilte
 
Kervje. Wy, dy't gers wurde, bin' wyld, de dea syn floara
 
Allyk. In iik wurdt in bank fan ieuwen fol triennen en
 
Sliepen; en de lytse koele kapel dêr't ik my myn
 
Earetsjinst yn yntink lit dy únleauwich huverje,
 
Rist de hagedissen.
 
 
 
It is slim simmer.
 
Bijen begûnzje de blomstikken grêven, steure har
 
Net oan it fan Welshsprekkende Ingels op 'e sarken.
 
Flinters befleane magen dy't hongerje efter in
 
Tombe; twa tongen falie yn 'e slach en taal flechtet
 
Nei de njonkenskikkende sinnen fan 'e hanneling;
 
De hichten fan Jarvis kantelje, de kliffen skomje.
 
Under it sliepen fan do en ezel falt de blauwe
 
Hauk fan Wales, wylst de brimzen, as de toarstige liuwen
 
Fan augustus, ús Welsh Bittere kroezen beleavje
 
En simmer ferdrifkje.
[pagina 359]
[p. 359]
 
Wreed zomer is het,
 
En steeds wreder wordt de hang naar jou tussen hemel en
 
Aarde, jij. Jij brengt mij - jouw allegaar - naar het kerkhof
 
Op de heuvel. Hier is daar de tijd een kreup'le koster
 
Die zijn kromme bergredes mompelt tegen kraaien die
 
Gehuld in pijen krassen in het glas van de stilte
 
Kerven. Wij, die gras worden, zijn wild, de dood zijn flora
 
Gelijk. Een eik wordt een bank van eeuwen vol tranen en
 
Slapen; en de kleine koele kapel waar ik mij mijn
 
Eredienst indenk doet jou ongelovig huiveren,
 
Roept de hagedissen.
 
 
 
Het is wreed zomer.
 
Bijen gonzen rond bloemstukken en graven, storen zich
 
Niet aan het van Welshsprekende Engels op de zerken.
 
Vlinders fladderen en magen hongeren achter een
 
Tombe; twee tongen vallen elkaar aan en de taal vlucht
 
Naar de nevengeschikte zinnen van de handeling;
 
De hoogten van Jarvis kantelen, de kliffen schuimen.
 
Terwijl duif en ezel slapen, valt de blauwe havik
 
Van Wales, terwijl de wespen, als dorstige leeuwen van
 
Augustus, onze kroezen vol Welsh Bitter believen
 
En zomer verdrijven.

Vertaling Benno Bamard en Tsjêbbe Hettinga.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Fedde Schurer

  • Gysbert Japicx

  • Obe Postma

  • D.A. Tamminga

  • Tsjêbbe Hettinga