Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Stam. Jaargang 1907 (1907)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Stam. Jaargang 1907
Afbeelding van Onze Stam. Jaargang 1907Toon afbeelding van titelpagina van Onze Stam. Jaargang 1907

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.75 MB)

Scans (289.72 MB)

ebook (3.21 MB)

XML (0.57 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
drama
non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Stam. Jaargang 1907

(1907)– [tijdschrift] Onze Stam–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Englsche Werken.

Mss. Henry de la pasture: The Lonely Lady of Grosveor Square.
(Murray, 6 sh.) - Licht geschreven. boeiend, zonder merkwaardig te zijn. S. Macnaughten: The Expersive Miss Du Cane (Heinemann, 6 sh.)
Mr. H.B. Marriot Watson: A Midsummer's Day Dream (Methuen 6 sh.)
Mrs. Sidgwick: The Kinsman (Methuen, 6 sh.) Deze vermakelijke geschie denis van gelijkenis tusschen twee personen is goed volgehouden.
Bessie Dill: My Lady Nan (Hurst, 6 sh.)
Richard Bagot: Temptation (Methuen, 6 sh.)
R.W. Chambers: The Fighting Chance (Constable, 6 sh.) Een verhaal, waarvan het verloop in Amerika geschiedt.
Mr. Sidney R. Lysaght: Her majesty's Rebels. Deze roman doet denken aan de Iersche toestanden en aan den koeldriftigen leider Parnell.
Buitenlandsche Schrijvers voor Vlaanderen. E.A. Poe: Verhalen des Geheims en der Verbeelding. - Vertaling van Cesar Gezelle. Bij V. De lille te Maldeghem, nr 52 der Duimpjesuitgave.

Na een kort woord tot inleiding over den vertaalden schrijver, vangt C. Gezelle zijne verdietsching aan van den grooten Amerikaanschen zonderling; met opgezet zeg ik verdietsching, Want aan een Nederlandschen vorm valt hier niet te denken. In een gedicht, kan eene vrijheid er nog door, maar in den leerlingen bestemd proza is het een allergevaarlijkste doenwijs, zulke taal te gebruiken. De volzinnen zijn veelal te laag en te weinig duidelijk voo 'n vertaling, die blijkbaar te letterlijk heeft willen zijn. Dit let niet, dat hier en daar die letterlijkheid wordt over het hoofd gezien en men in 't verdietschte Poe - werk verneemt van

[pagina 87]
[p. 87]

eene ‘meerschuimen’ pijp, waar ‘clay pipe’ zeker wel eene pijp in potaarde, eene eenvoudige ‘steenen’ pijp deed verwachten. Men stuit op vormen, die wezenlijk niet vergeven kunnen worden als ‘met een verstand meer gezeten’, ‘wegens den verbazenden voorval’, ‘meer dan schandige (!) wijntobben’, ‘en stoop nu’, ‘ik aan mijnen kant’ ‘ik kreeg een onuitsprekelijke walg’, ‘hoe langer zoo duidelijker’ (germanisme) ‘Zoo gauw had ik die afschuwelijke moord bedreven’, ‘bachten 't welke’, dat alles in de 18 eerste bladzijden. ‘In andere vorm’ pronkt op bl. 21; ‘hunnen vorm en houding’ bl. 26; ‘weinig 't eenegader’ ‘tegenover de dood’ (bl. 27); kortom, er zijn geen bladzijden in 't boek waar niet twee, drie grove taalfouten en kolossale flaters voorkomen, als het niet omzetten in de vragende woordende, net als in 't Fransch en 't Engelsch, het aanwenden van woorden, die niet bestaan: Ongehiere (monsterachtige Cf. D. Ungeheuer) en dan een mecgelmoes van Fransche en Duitsche uitdrukkiugen, die aan 't geheel een arlekijnsuitelijk geven. Zulke boekjes brengen den schrijver binnen bij 't Vlaamsche volk, maar de wijze waarop dit wordt gedaan is zoo potsierlijk dat men beter doet, Poe in den oorspronkolijken tekst te lezen en zoo men dit bezwaarlijk kan, het woordenboek bij der hand te hebben, want zoo 't betreurenswaardig is, dat men geen Engelsch verstaat, veel erger is 't nog, zijn eigen taal te verknoeien bij die bewerking en te leeren zondigen tegen de woordorde, tegen de geslachten en de allereerste grondbeginselen zijner moederspraak.

F.V.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken