Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Pharmacopoea Amstelredamensis, of d'Amsterdammer apotheek (1714)

Informatie terzijde

Titelpagina van Pharmacopoea Amstelredamensis, of d'Amsterdammer apotheek
Afbeelding van Pharmacopoea Amstelredamensis, of d'Amsterdammer apotheekToon afbeelding van titelpagina van Pharmacopoea Amstelredamensis, of d'Amsterdammer apotheek

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.89 MB)

ebook (3.24 MB)

XML (0.35 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/natuurwetenschappen/geneeskunde


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Pharmacopoea Amstelredamensis, of d'Amsterdammer apotheek

(1714)–Anoniem Pharmacopaea Amstelredamensis–rechtenstatus Auteursrechtvrij

in welke allerlei medicamenten, tot Amsterdam in 't gebruik zynde, konstiglyk bereyd worden


Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]


illustratie
AMSTERDAMMER APOTHEEK
t'AMSTERDAM by NICOLAS ten HOORN. 1714.


[pagina 5]
[p. 5]

Aan den Leezer.

VErmits het gebrek van de kennisse der Latynsche taal, in welke dit Boekjen eerst is opgestelt, vele Apothekers en Chirurgyns, in die taal niet al te ervaren, van het zelve geen gebruik hadden, zo is men te rade geworden, om de onervaarne te gemoet te komen, en 't zo wel tot dienst der kundige als onkundige zoude strekken, het in de Nederduitsche Taal over te brengen. Met wat genegenheit het zelve op dusdanig eene weize ontfangen is, is nodeloos breed uit te meeten; wyl het nu de zevende

[pagina 6]
[p. 6]

maal is dat het in deze taal te voorschein komt. Het overtreft thans de eerste Latynsche uytgave, wyl in deze vertaalde Apotheek, al voor twee of drie drukken, de beschryving van de kracht van yder Compositie; de bereiding van yder Medicament in 't byzonder; 't gewicht of Dosis, der zelve, en tot wat ziekten yder Medicament dienstig, is bygevoegt: het welk bevonden is van groot geryf en tot groot nut te zyn: inzonderheit voor die geenen welke ten platten Lande woonen daar meenigmaal den Apotheeker als Doctoor ageeren moet.

Men heeft ook de quanti-

[pagina 7]
[p. 7]

teiten der enkelde Geneesmiddelen, om daar uit een Composite te maken, in Letteren uitgedrukt, en de ouderwetze Caracters verworpen: wyl deze in 't drukken somtyds of verkeert gezet, of duister en kwalyk uitdrukken; waar door zomtyds het een voor 't ander genomen, aan Apotheker en Patient, gevaarlyke gevolgen konnen te voorschein brengen.

Hier achter is ook een tweevoudig Register gevoegt: als eerst van de gecomponeerde Medicamenten, en 't andre van de ziektens waar toe dezelve aplicabel zyn: Beide van groot nut, om spoedig het een of ander Medica-

[pagina 8]
[p. 8]

ment, tot deze of geene ziekten op te zoeken.

 

Gebruik het tot uw eigen achting en voordeel, en tot dienst der Lyderen; en vaar wel.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken