Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Revisor. Jaargang 19 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Revisor. Jaargang 19
Afbeelding van De Revisor. Jaargang 19Toon afbeelding van titelpagina van De Revisor. Jaargang 19

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Revisor. Jaargang 19

(1992)– [tijdschrift] Revisor, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 2]
[p. 2]

[1992/6]

Wallace Stevens

Bij de vertaling

Drieënhalf jaar geleden formeerde de literaire stichting Perdu een vertalerswerkgroep van vijf man. Als project werd gekozen: Notes toward a Supreme Fiction, nu vijftig jaar geleden geschreven en verschenen. Alleen de titel al bleek een onoplosbaar probleem: letterlijk of vrij? Uiteindelijk, dat wil zeggen, voorlopig liet de werkgroep het bij het neutrale Notities voor een supreme fictie, niet gedekt door de omslag van dit speciale Revisor-nummer, Aanzetten tot een opperste verbeelding, waarin geen van de vertalers zich kan vinden.

Wat is er niet allemaal geopperd en verworpen?

 
Draaiboek voor een meesterwerk
 
Notities voor een ultieme fictie
 
Notities voor een hoogste fictie
 
Blauwdruk voor een fabuleuze verbeelding
 
Naar een soevereine verbeelding

We lieten de titel daarom voor wat hij was en gingen aan de slag: ieder vervaardigde een aantal proefvertalingen, die door het collectief werden omgespit, gedurende vele, vele zittingen. Als belangrijkste uitgangspunten golden: ritme en regellengte zoveel mogelijk handhaven (10 tot 12 lettergrepen in een tweetakt-maat) en zo min mogelijk uitleggen of gladstrijken wat bij Stevens cryptisch, buitennissig of krankjorum is of lijkt.

Globaal is de betekenis, de inhoud van de Notes lang zo moeilijk niet weer te geven als wel gedacht wordt:

 
Proloog alleen poëzie biedt de mogelijkheid om
 
in vrede te leven met de verwarring van
 
het bestaan;
 
i dichters staan voor de taak abstracties
 
(waarvoor geen woorden zijn) in woord
 
en beeld te concretiseren; die belichaming
 
in schijngestaltes dient telkens
 
plaats te maken voor nieuwe projecties,
 
die stuk voor stuk maar een schaduw
 
zijn van de eerste, oorspronkelijke idee;
 
ii alleen door voortdurend te veranderen
 
van positie tussen hemel en aarde, zon
 
en maan, werkelijkheid en fictie is aan
 
een fixatie van de idee, een zinloze herhaling
 
te ontkomen;
 
iii als het mobiliteitsprincipe absoluut zou
 
worden beleden, dan was er geen gein
 
meer aan te beleven; alleen door uit alle
 
tegenstellingen uiteindelijk het aardse
 
te kiezen en de kosmische draaitol in
 
een veelzijdig geslepen kristal onder te
 
brengen is fundamenteel plezier gewaarborgd;
 
Epiloog anders dan geëngageerde dichters in
 
oorlogstijd denken (Archibald Mac-Leish
 
c.s.) zijn ook ‘abstracte’ dichters
 
in gevecht met hun tijd: de efebe, de leerling-dichter
 
uit het begin van de Notes
 
is óók een rekruut en tenslotte de soldaat
 
die zonder het brood van de poëzie
 
niet leven kan.

Globaal is het parcours van de Notes, met al zijn kringlopen en heen en weers, dus best te volgen. Maar in detail zijn er allerlei problemen: lexicaal, grammaticaal, plastisch... Dat is ook goed te merken aan de bestaande interpretaties van de Notes: redelijk overeenstemmend wat betreft de grote lijn, maar citerend en parafraserend, dus verdoezelend waar het cryptische beelden of passages betreft. Wij houden het erop dat de grootste kracht van Wallace Stevens, die misschien wel volgens plan te werk ging, maar zeker ook veel improviseerde en zelfs va banque kon spelen, verrassing is. Het streven van de vertalers is steeds geweest die verrassing ook in Nederlandse poëzie te realiseren.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Rein Bloem

  • Hans Kloos

  • Onno Kosters

  • K. Michel

  • Bob van Rossum

  • over Wallace Stevens