Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Revisor. Jaargang 28 (2001)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Revisor. Jaargang 28
Afbeelding van De Revisor. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van De Revisor. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Revisor. Jaargang 28

(2001)– [tijdschrift] Revisor, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]

de revisor

[2001/1]

[pagina 3]
[p. 3]

van de redactie

Met ingang van dit nummer treden drie auteurs toe tot de redactie van De Revisor: de filosoof Menno Lievers, de dichter Ilja Leonard Pfeijffer en de romancier Allard Schröder. Een ‘beginselverklaring’ wensen zij niet af te leggen, dit zeer tot opluchting van de zittende redacteur, P.F. Thomése, die er al een tijdje zat en weinig zin had om helemaal opnieuw te beginnen.

Overigens, nieuw is De Revisor onverminderd. Het komt er in de literatuur op aan steeds opnieuw het wiel uit te vinden, want zonder nieuwe woorden zou de werkelijkheid al snel haar schittering verliezen en in de tredmolen van de herhaling totaal ontwerveld en verploeterd raken.

Hoezeer het op een zin, één zin, kan aankomen, laat Milan Kundera zien in ‘Een zin’, waarin hij (Franse) vertalingen van Kafka vergelijkt, maar de meester zelf er niet meer in terugziet. Het is een exposé geworden over stijl, stijlmiddelen en stijl-‘fouten’. De Nederlandse Kafka-vertaler Willem van Toorn en de Nederlandse Kundera-vertaler Martin de Haan hebben hún teksten erbij gepakt en lazen soms net iets anders in Kafka en ook in Kundera dan Kundera zelf.

In Een woord een woord zal de komende tijd steeds een gedicht of een prozafragment worden vertaald en becommentarieerd. Deze keer is dat ‘Fragment 16’ van Sappho, waar Ilja Leonard Pfeijffer zijn eigen versie tegenover stelt.

Ook in de bijdrage van A.F.Th., zoals Van der Heijden hier voor de gelegenheid kortweg heet, draait het om stijl: als je hem één keer leest, als je hem nog een keer leest en zeker als je hem drie keer leest.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken