Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Ridderboek (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Ridderboek
Afbeelding van RidderboekToon afbeelding van titelpagina van Ridderboek

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (34.33 MB)

ebook (2.98 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Editeur

Geert Warnar



Genre

proza

Subgenre

bloemlezing
non-fictie/theologie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Ridderboek

(1991)–Henricus Pomerius, Anoniem Ridderboec–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 152]
[p. 152]

Verantwoording

Van het Ridderboec bestaat (nog) geen moderne editie; gedeelten van de tekst zijn uitgegeven door G.I. Lieftinck (zie literatuuropgave). Het handschrift met de volledige tekst van het Ridderboec wordt bewaard in de Koninklijke Bibliotheek te Brussel onder signatuur 643-644. De vertaling is gebaseerd op dit handschrift.

Gestreefd werd naar een leesbare vertaling in modern Nederlands van de meest typerende en aantrekkelijke gedeelten van het Ridderboec. De keuze doet waarschijnlijk geen recht aan de eenheid van het werk. In deze vertaling treft men ongeveer de helft van het gehele traktaat; grote beschouwingen over de genade, de gebedspraktijk en het onzevader alsmede een bloemallegorie in de vorm van een berijmde dialoog zijn achterwege gelaten.

De tekst is zo getrouw mogelijk maar niet in alle gevallen even letterlijk vertaald; hier en daar zijn formulering en scholastieke terminologie wat vereenvoudigd. Uit de typografie blijkt welke stukken in het Middelnederlands rijmen. Om de overzichtelijkheid te bevorderen zijn moderne hoofdstukindeling en -titels aangebracht.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken