Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Jaargang 36 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Jaargang 36
Afbeelding van Septentrion. Jaargang 36Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Jaargang 36

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Jaargang 36

(2007)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

[Nummer 1] La belle aventure se poursuit

Le miroir secret de l'histoire: roman historique et drame familial dans l'oeuvre d'Anna Enquist

Anna Enquist

De la santé des marins par Anna Enquist Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin.

La presse flamande et la Belgique francophone

La presse francophone et la Flandre

Respecter l'énigmatique: l'oeuvre de Willem Jan Otten

Paradisiaque par Willem Jan Otten Traduit du néerlandais par Daniel Cunin.

Le parfum du succès: Viktor & Rolf

L'existence aux yeux caves: les autoportraits de Léon Spilliaert

‘Le cerveau, c'est nous’: Science et passion chez Christine van Broeckhoven

Un combat d'arrière-garde?

L'enthousiasme trouve son lieu d'accueil: le cinquantenaire de l'institut néerlandais

La plaie selon David van Reybrouck

Extrait de ‘L'âme des termites’ par David van Reybrouck Traduit du néerlandais par Monique Nagielkopf.

Le dernier cru poèmes choisis par Jozef Deleu

Actualités Arts plastiques Le manque d'assurance comme genre de beauté: les photos de Hellen van Meene

Roger Raveel, toujours actuel?

Cinema Le neérlando-américain Paul Verhoeven

Échanges À l'assaut des préjugés: la coopération franco-néerlandaise

‘Le mal est le prix que nous devons payer pour la liberté’: la quatrième conférence Érasme-Descartes

Histoire L'histoire d'émigrants oubliés: des paysans flamands en Wallonie

Litterature ‘Les anges ne vont pas avec les hommes’: le paradis perdu selon Cees Nooteboom

Le rabbin de la poésie: Benno Barnard rassemble ses poèmes et essais

‘Sentir le vent du nord’: Francis Dannemark

C'est l'amour (et la douleur) que nous ne comprenons pas: Bart Moeyaert

Amoureuse d'un taureau: Annelies Verbeke

Musique Atroce et attendrissant: ‘kommil foo’

Politique Les électeurs néerlandais à la dérive

‘Si on étouffe le débat, il arrivera des accidents’: Yves Leterme

Théêtre Le génie d'une génération: Julien Schoenaerts (1925-2006)

Actuelles

[Nummer 2] Thé, porcelaine et technologie de pointe: les plats pays et l'empire du milieu

Ensemble dans un pays étranger: présence chinoise en Belgique et aux Pays-Bas

Le poème effacé par J. Slauerhoff Traduit du néerlandais par Emmanuèle Sandron.

De Verbiest à Verbist: des missionnaires flamands en Chine

Chinoiseries

Passeur et garde-frontière entre le présent et le passé: Geert Mak

Paris et la France profonde par Geert Mak Traduit du néerlandais par Bertrand Abraham.

Vue saisissante sur un pré et des vaches: les lieux sûrs de Jeroen Doorenweerd

Ode à l'expressivité corporelle: Johan Simons

L'enthousiasme du diplomate-entrepreneur: Sadi de Gorter à l'institut néerlandais

Autoportrait avec bourrelets par Kamiel Vanhole Traduit du néerlandais par Monique Nagielkopf.

Actualités Arts plastiques ‘Choix d'artistes’, un dialogue franco-néerlandais

Le réel escamoté: Koen van den Broek

Cinéma Fons Rademakers (1920-2007): le doyen du cinéma de fiction néerlandais n'est plus

Vacances à petit budget au moyen âge: ‘La Croisade en jeans’

Échanges Journal d'un flamand de Roumanie

Les jeux sérieux de Raymond Queneau

Linguistique L'étonnement devant la richesse de la langue: ‘Onze taal’ célèbre ses 75 ans

Le ‘r franÇais’ conquiert la Flandre

Littérature ‘El negro et moi’, littérature non romanesque de Frank Westerman

‘Notre Maupassant’: Cyriel Buysse

Le village de Lieve Joris

‘La lumière ne sera pas perdue’: poèmes de Miriam van Hee

Musique Un Bob Dylan néerlandais, ou davantage: Boudewijn de Groot

Politique Un gouvernement chrétien - rouge pour les Pays-Bas: Balkenende IV

Théâtre Un clown doté d'ambition: Dirk Tanghe

Actuelles

[Nummer 3] Debout dans Babel langues en Europe

Un enterrement qui ressemblera à une noce: le Berbère (Tamazight)

Le néerlandais comme trait d'union: l'exemple unique du Surinam

L'enjeu de la lucidité ou la littérature éclairéE d'Arthur Japin

Du bon sauvage par Arthur Japin Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin.

Continuer jusqu'à la victoire par Arthur Japin Traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin.

Un rebelle des années soixante: Louis Andriessen

Le restant par Yves Petry Traduit du néerlandais par David Goldberg.

Un inexplicable jeu d'amour-répulsion: Gerard Mortier et Paris

Jeux de temps et de lumière: David Claerbout

‘Obscure querelle de gros sous et de petits florins’: une page noire dans l'histoire de l'institut néerlandais

Anvers, capitale mondiale du diamant, mais pour combien de temps encore?

Le dernier cru Poèmes choisis par Jozef Deleu

Actualités Architecture La justice en avant: les nouveaux palais de justice d'Anvers et de Gand

Arts plastiques La photographie et l'eau qui coule: le nouveau musée néerlandais de la photo à Rotterdam

Une passion pour l'art français

Un nouvel élan pour le musée des beaux-arts de gand fraîchement rénové

Échanges Émigrante

Économie Une croissance arrivée à terme?: la ‘Rotterdams havenbedrijf’ fête ses 75 ans

Histoire Le prince de ligne, ‘gentilhomme flamand’ et mémorialiste exceptionnel

Linguistique Un clin d'oeil à Robert Estienne: Kiliaan

Littérature Le prix des lettres néerlandaises décerné à Jeroen Brouwers

‘L'herbe continue à croître’: Jozef Deleu

Le temps danse le tango: ‘100% chimique’, chronique familiale insolite de Doeschka Meijsing

Le 125e anniversaire de la naissance de Willem Elsschot

Politique Législatives belges: entre réforme de l'état et fédéralisme d'union

Société De la sacro-sainte pomme de terre à la purée de piment

Actuelles

[Nummer 4] Chemin faisant avec ‘codart’: l'art flamand et néerlandais dans les musées du nord de la France

Nouvelle photographie aux Pays-Bas et en Flandre

L'éecroulement des murs: Mark Boog abat la prison de l'insignifiance

Mark Boog

Le désir du Shanghai d'avant la guerre: notes sur la nostalgie et la mélancolie

Cadavres superstars: nouvelles tendances funéraires aux Pays-Bas

La mort de l'auteur mort

Joseph Pearce, auteur flamand ‘very British’ aux racines juives

Oubliés, humiliés et déshumanisés par Joseph Pearce Traduit du néerlandais par Guy Rooryck.

Toute paix a son prix par Joseph Pearce Traduit du néerlandais par Annie Kroon.

‘À des années-lumière de son propre passé’: l'institut néerlandais nouveau style

Un vélomoteur en mer par J.M.A. Biesheuvel Traduit du néerlandais par l'Atelier littéraire (2006-2007) des étudiants de dernière année de l'Institut Libre Marie Haps (Bruxelles), sous la supervision de Christian Marcipont.

Actualités Architecture P.J. Cuypers (1827-1912), architecte et créateur de réseau

Arts plastiques Pier Pander: jadis le plus célèbre sculpteur néerlandais

Les expérimentations de Nicolas Provost

Cinéma ‘Ben X’: un livre au début, puis une pièce de théâtre et un film à succès

De nouveaux débuts au cinéma: Tamar van den Dop

Échanges Cupides, lents, mais libres: les néerlandais vus par Montesquieu

Histoire La Belgique au XVIIe siècle

Littérature Une écriture européenne: Harry Mulisch

Les parchemins de la mémoire: Nicole Verschoore

Médias Jos Brink: divertissement sensé, sur scène et en chaire

Musique ‘De Kift’, maintenant aussi en français

Le ‘festival van Vlaanderen’ a soufflé ses cinquante bougies

Politique culturelle ‘Debout dans Babel’: un colloque au palais d'Egmont

Actuelles

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken