Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Bibliographie 1982-1991 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Bibliographie 1982-1991
Afbeelding van Septentrion. Bibliographie 1982-1991Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Bibliographie 1982-1991

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.01 MB)

Scans (16.03 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

bibliografie
tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Bibliographie 1982-1991

(1993)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 17]
[p. 17]

B. Textes et traductions littéraires

[pagina 19]
[p. 19]
Achterberg, Gerrit
466.Verschijning - ApparitionGa naar voetnoot1, 1989, XVIII, 2, p. 65.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor.
467.Tabor - ThaborGa naar voetnoot2, 1991, XX, 1, p. 19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Spel van de wilde jacht’ (Le jeu de la chasse sauvage) (1957).
Alberts, Albert
468.Het moeras - Le maraisGa naar voetnoot3, 1990, XIX, 2, pp. 6-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de: ‘De eilanden’ (Les îles) (1952).
Anker, Robert
469.Alles gefilmd - Tout filméGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 49.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Nieuwe veters’ (De nouveaux lacets) (1987).
Arion, Frank Martinus
470.Extraits en proseGa naar voetnoot5, 1987, XVI, 4, pp. 5-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jean-Philippe Riby.
Uit ‘Dubbelspel’ - Extrait de ‘Dominos à quatre’ (1973), p. 5.
Uit ‘Afscheid van de koningin’ - Extrait de ‘Adieu à la reine’ (1975), pp. 6-10.
Uit ‘Nobele wilden’ - Extrait de ‘Nobles sauvages’ (1979), pp. 11-16.
Barnard, Benno
471.Aantekening uit het gastenboek - Note extraite du livre d'orGa naar voetnoot6, 1989, XVIII, 1, pp. 5-10.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de: ‘Uitgesteld paradijs’ (Paradis différé), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988(2).
Bernlef, J.
472.Uit ‘Hersenschimmen’ - Extrait de ‘Chimères’Ga naar voetnoot7, 1987, XVI, 3, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Hersenschimmen’, Querido, Amsterdam, 1984.
Bomans, Godfried
473.De herbergier van Pidalgo - L'aubergiste de PidalgoGa naar voetnoot8, 1991, XX, 2, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Joret.
Extrait de: ‘Sprookjes’ (Contes de fées) (1972).
Boon, Louis Paul
474.Uit ‘De voorstad groeit’ - Extrait de ‘La banlieue gagne’.Ga naar voetnoot9, 1986, XV, 2, pp. 6-13.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
[pagina 20]
[p. 20]
Bordewijk, Ferdinand
475.Uit ‘Karakter’ - Extrait de ‘Caractère’Ga naar voetnoot1, 1986, XV, 3, pp. 47-50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: Ferdinand Bordewijk, ‘Verzameld Werk I’ (OEuvres complètes I), Nijgh & Van Ditmar, La Haye, 1982.
Brouwers, Jeroen
476.Uit ‘Kroniek van een karakter’ - Extrait de ‘Chronique d'un caractère’Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 4, pp. 7-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Sont reprises un certain nombre de lettres de Brouwers à l'éditeur Johan Polak, à son ami Hans Roest et au poète et critique Tom van Deel.
‘Zielig en aftands’ - ‘Lamentable et décrépi’, pp. 7-10.
‘Velen zijn geroepen’ - ‘Il y a beaucoup d'appelés’, pp. 8-10.
‘Und wenn das haus fertig ist...’ - ‘Et lorsque la maison est prête...’, pp. 10-11.
Extrait de: ‘Kroniek van een karakter’ (Chronique d'un caractère) (1987).
Claus, Hugo
477.‘Tien observaties’ - ‘Dix observations’Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 2, pp. 8-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent.
478.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1986, XV, 4, pp. 5-7.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
‘Ik schrijf je neer’ - ‘Je t'inscris’, p. 5.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963), Amsterdam, 1965.
[Hoe het weer was daar in het land zonder jou?] - [Quel temps faisait-il là-bas, dans ce pays sans toi?], pp. 6-7.
479.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, pp. 19-21.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
XIV, p. 19.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963) (1965).
‘De moeder’ - ‘La mère’, pp. 20-21.
Extrait de: ‘Gedichten 1948-1963’ (Poèmes 1948-1963) (1965).
480.De maskers - Les masquesGa naar voetnoot6, 1990, XIX, 1, pp. 16-17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Van Horen Zeggen’ (Par Ouï-Dire). Dans ‘Gedichten 1969-1978’ (Poèmes 1969-1978) (1979).
De Coninck, Herman
481.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot7, 1982, XI, 1, pp. 13-17.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Je truitjes...’ - ‘Tes pulls’, p. 13.
Extrait de: ‘De lenige liefde’ (Le souple amour).
‘The Strauss-family’, p. 14.
Extrait de: ‘Zolang er sneeuw ligt’ (Tant qu'il y a de la neige).
[pagina 21]
[p. 21]

‘Moeder’ - ‘Mère’, p. 15.
Extrait de: ‘Een klank van hobo’ (Un son de hautbois).
‘Verjaardagsvers’ - ‘Vers d'anniversaire’, p. 16-17.
Extrait de: ‘Zolang er sneeuw ligt’ (Tant qu'il y a de la neige).
482.[Ik heb maar twee soorten foto's waarop je lacht] - [Je n'ai que deux sortes de photos où tu ris:]Ga naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, pp. 26-27.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘De hectaren van het geheugen’ (Les hectares de la mémoire) (1985).
De Haes, Jos
483.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1984, XIII, 2, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Medea’ - ‘Médée’, p. 47.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Zeehond’ - ‘Le phoque’, p. 48.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘De pool’ - ‘Le pôle’, p. 49.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Holbewoner’ - ‘Troglodyte’, p. 50.
Extrait de: ‘Gedaanten’ (Silhouettes).
‘Le vieux moulin’, p. 51.
Extrait de: ‘Azuren holte’ (Conque d'azur).
484.Le vieux moulinGa naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Azuren holte’ (Conque d'azur) (1964).
Deleu, Jozef
485.Pour Francine,, 1986, XV, 1, p. 61.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
De Man, Herman
486.Uit ‘Het Wassende Water’ - Extrait de ‘Les eaux en crue’Ga naar voetnoot4, 1989, XVIII, 3, pp. 27-29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Extrait de ‘Het Wassende Water’ (Les eaux en crue), Nijgh & Van Ditmar, Rotterdam, 1925.
De Neef, Roger M.J.
487.[Bomen doorbladeren de lucht] - [Les arbres feuillettent le ciel]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 30.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Lacomblez.
Extrait de: ‘De vertelkunst van de bloemen’ (L'art de conter des fleurs) (1985).
De Vries, Hendrik
488.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1987, XVI, 1, pp. 29-34.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Mijn broer’ - ‘Mon frère’, p. 29.
Extrait de: ‘De nacht’ (La nuit), 1920.
[pagina 22]
[p. 22]

‘Geheime tuin’ - ‘Jardin secret’, p. 30.
Extrait de: ‘Nergal’, 1937.
XIV, p. 31.
Extrait de: ‘Tovertuin’ (Jardin enchanté), 1946.
XIX, p. 32.
Extrait de: ‘Tovertuin’ (Jardin enchanté), 1946.
['t Kind ging 's nachts weer aan de dool,] - [L'enfant errait à nouveau la nuit,], p. 33.
Extrait de: ‘Goyescos’, 1971, 1986.
‘Nocturne’, p. 34.
Extrait de: ‘Impulsen’ (Impulsions), 1978.
De Wispelaere, Paul
489.Uit ‘Tussen tuin en wereld’ - Extrait de ‘Entre le jardin et le monde’Ga naar voetnoot1, 1984, XIII, 3, pp. 40-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol.
D'haen, Christine
490.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1987, XVI, 4, pp. 49-56.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Christine D'haen.
‘De mol’ - ‘La taupe’, p. 9.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
Traduit du néerlandais par Paul Claes.
‘Grafgedicht voor Bérénice’ - ‘Thrène pour Bérénice’, pp. 50-51.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
‘L'enseigne de Gersaint’, pp. 52-55.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
‘Roos’ - ‘Rose’, p. 56.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
491.De mol - La taupeGa naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 18.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Christine D'haen.
Extrait de: ‘Onyx’ (1983).
Ducal, Charles
492.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 2, pp. 25-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Ridder van de droevige figuur’ - ‘Le chevalier à la triste figure’, p. 25.
Extrait de: ‘Het huwelijk’ (Le mariage) (1987).
‘Misverstand 3’ - ‘Quiproquo 3’, p. 26.
Extrait de: ‘Het huwelijk’ (Le mariage) (1987).
‘Vader 1’ - ‘Père 1’, p. 27.
Extrait de: ‘De hertog en ik’ (Le duc et moi) (1989).
‘De hertog en ik 2’ - ‘Le duc et moi 2’, p. 28.
Extrait de: ‘De hertog en ik’ (Le duc et moi) (1989).
Eijkelboom, J.
493.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1985, XIV, 1, pp. 21-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Gered’ - ‘Sauvé’, p. 21.
Extrait de: ‘Wat blijft komt nooit terug’ (Ce qui demeure ne revient jamais).
[pagina 23]
[p. 23]

‘Tuin Dordrechts Museum’ - ‘Dordrecht, Jardin du Musée’, p. 22.
Extrait de: ‘Wat blijft komt nooit terug’ (Ce qui demeure ne revient jamais).
‘Het huis’ - ‘La Maison’, p. 23.
Extrait de: ‘De Gouden Man’ (L'homme d'or).
‘In het park’ - ‘Dans le parc’, p. 24.
Extrait de: ‘De Gouden Man’ (L'homme d'or).
Elsschot, Willem
494.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1986, XV, 1, pp. 37-41.
Textes originaux et traductions françaises.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
‘Aan mijn moeder’ - ‘A ma mère’, p. 37.
‘Tot den arme’ - ‘Au pauvre’, p. 38.
‘Spijt’ - ‘Remords’, p. 39.
‘Het huwelijk’ - ‘Vie conjugale’, p. 41.
Eybers, Elisabeth
495.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 4, pp. 31-32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par André Piot.
‘Voorbereiding’ - ‘Préparation’, p. 31.
Extrait de: ‘Neerslag’ (Précipitations) (1958).
‘Slak’ - ‘Escargot’, p. 32.
Extrait de: ‘Balans’ (Bilan) (1963).
Faverey, Hans
496.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
[‘Is het gorgonenhoofd?’ - ‘La tête de gorgone est-elle?’], p.38
[‘Geloof mij toch!’ - ‘Crois-moi!’], p. 39.
Extrait de: ‘Tegen het vergeten’ (Contre l'oubli) (1981).
Geeraerts, Jef
497.Uit ‘Ik ben maar een neger’ - Extrait de ‘Je ne suis qu'un nègre’Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 3, pp. 34-36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Ik ben maar een neger’ (Je ne suis qu'un nègre) (1980 (8)).
Gerhardt, Ida
498.Het schip - Le bateauGa naar voetnoot5, 1991, XX, 1, p. 20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Het sterreschip’ (La nef d'étoiles) (1979).
Gils, Gust
499.Gedicht met morele strekking - Poème à portée moraleGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Onzachte landing’ (Atterrissage brutal) (1979).
[pagina 24]
[p. 24]
Gorter, Herman
500.Uit ‘Mei’ - Extrait de ‘Mai’Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 4, pp. 5-6.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Mei. Een gedicht’ (Mai. Un poème), C.A.J. van Dishoeck, Bussum, 1948(10).
Gruwez, Luuk
501.De monniken van Sénanque - Les moines de SénanqueGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 34.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Een huis om dakloos in te zijn’ (Une maison pour y être sans abri) (1981).
502.Le vieux monsieurGa naar voetnoot3, 1990, XIX, 1, pp. 18-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘De feestelijke verliezer’ (Le perdant festif) (1985).
503.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1990, XIX, 4, pp. 12-16.
Texte original et traduction française.
‘De monniken van Sénanque’ - ‘Les moines de Sénanque’, p. 12.
Extrait de: ‘Een huis om dakloos in te zijn’ (Une maison pour y être sans abri) (1981).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Mimesis’, p. 13.
Extrait de: ‘De feestelijke verliezer’ (Le perdant festif) (1985).
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Kanker’ - ‘Cancer’, p. 14.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Samenhorig’ - ‘Solidaire’, p. 15.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘Een zoon van niemendal’ - ‘Un fils de rien du tout’, p. 16.
Extrait de: ‘Dikke mensen’ (Obèses) (1990).
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Haasse, Hella S.
504.Uit ‘De tuinen van Bomarzo’ - Extrait de ‘Les jardins de Bomarzo’Ga naar voetnoot5, 1986, XV, 1, pp. 15-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Véronique Cuziol.
505.Uit ‘Een nieuwer testament’ - Extrait de ‘Un goût d'amandes amères’Ga naar voetnoot6, 1989, XVIII, 1, pp. 36-38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par A.-M. de Both-Diez.
Extrait de: ‘Een nieuwer testament’ (Un goût d'amandes amères), Querido, Amsterdam, 1971(2).
Harmsen van Beek, F.
506.[‘Goede morgen? Hemelse mevrouw Ping’ - ‘Bonjour? Céleste madame Ping’]Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 34-35.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Claran Wielenga et Philippe Noble.
Extrait de: ‘Geachte Muizenpoot en achttien andere gedichten’ (Cher Patte-de-souris et dix-huit autres poèmes) (1965).
[pagina 25]
[p. 25]
Hensen, Herwig
507.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1983, XII, 3, pp. 21-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Zolang gij kwetsbaar zijt en onbeslapen’ - ‘Tant que tu es fragile, intacte’, p. 21.
‘Gedicht voor mijn vrouw’ - ‘Poème pour ma femme’, p. 22.
‘Dit leven om zichzelf te beminnen’ - ‘Aimer en soi la vie’, p. 23.
‘Spreken’ - ‘Parler’, p. 24.
Hertmans, Stefan
508.EnsorGa naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, p. 21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘Zoutsneeuw. Elegieën.’ (Neige salée. Élégies) (1987).
Herzberg, Judith
509.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1988, XVII, 2, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘Nee er is geen tweede leven’ - ‘Non, il n'y a pas d'autre vie’, p. 6.
Extrait de: ‘Beemdgras’ (Pâturin), (1968).
‘Botshol’ - ‘Creux cahoté’, p. 7.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Grijs-trap’ - ‘Escalier gris’, pp. 8-9.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Trillingsgetal’ - ‘Numéro trémolo’, p. 10.
Extrait de: ‘Botshol’ (Creux cahoté) (1980).
‘Liedje’ - ‘Petite chanson’, p. 11.
Extrait de: ‘Dagrest’ (Reste de jour) (1984).
510.Beroepskeuze - Orientation professionnelleGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Beemdgras’ (Pâturin) (1968).
Hotz, F.B.
511.Toonkunst - PhilharmonieGa naar voetnoot5, 1989, XVIII, 4, pp. 32-42.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Isabelle Longuet et Philippe Noble à l'Atelier de traduction à Paris.
Extrait de: ‘Eb en vloed en andere verhalen’ (Jusant et flux et autres récits), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987.
Jooris, Roland
512.YardbirdGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Gedichten 1958-1978’ (Poèmes 1958-1978) (1978).
Joris, Lieve
513.Uit ‘Terug naar Kongo’ - Extrait de ‘Mon Oncle du Congo’Ga naar voetnoot7, 1990, XIX, 3, pp. 26-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marie Hooghe.
[pagina 26]
[p. 26]
Komrij, Gerrit
514.Dodenpark - Jardin des mortsGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Alle vlees is als gras of het knekelhuis op de dodenakker’ (Toute chair est comme l'herbe ou l'ossuaire dans la nécropole) (1969).
515.[Extraits en prose et poèmes]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 3, pp. 12-19.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
‘Haat’ - ‘Haine’, pp. 12-13.
Extrait de: ‘Humeuren en temperamenten’ (Humeurs et tempéraments) (1989).
‘Liefde’ - ‘Amour’, pp. 14-15.
Extrait de: ‘Humeuren en temperamenten’ (Humeurs et tempéraments) (1989).
‘Maagdenburgse halve bollen’ - ‘Les hémisphères de Magdebourg’, p. 16.
Extrait de: ‘Maagdenburgse halve bollen en andere gedichten’ (Les hémisphères de Magdebourg et autres poèmes) (1968).
‘De zwijgzaamheid’ - ‘Taciturnité’, p. 17.
Extrait de: ‘Tutti frutti’ (1972).
‘Atlas’, p. 18.
Extrait de: ‘De as op de klokketoren’ (Les cendres sur le clocher) (1981).
‘Chaos’, p. 19.
Extrait de: ‘Gesloten circuit’ (Circuit fermé) (1982).
Kopland, Rutger
516.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 3, pp. 28-34.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Gellings.
‘Over de heel oude boxer’ - ‘Du très vieux boxer’, p. 28.
Extrait de: ‘Wie vindt heeft slecht gezocht’ (Qui trouve a mal cherché) (1972).
‘Laat het zo blijven’ - ‘Que tout reste pareil’, p. 28.
Extrait de: ‘Wie vindt heeft slecht gezocht’ (Qui trouve a mal cherché) (1972).
‘Wij hadden de deuren en de ramen gesloten’ - ‘Nous avions fermé portes et fenêtres’, p. 30.
Extrait de: ‘Een lege plek om te blijven’ (Une place vide pour y demeurer) (1975).
‘Wie zal de vriend zijn van mijn vriendin’ - ‘Qui sera l'ami de ma compagne’, p. 31.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978).
‘Winter van Brueghel, de heuvel met jagers’ - ‘Hiver de Brueghel, la colline avec les chasseurs’, p. 32.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978).
‘Gesprek I’ - ‘Conversation I’, p. 33.
Extrait de: ‘Dit uitzicht’ (Cette perspective) (1982).
‘Gesprek II’ - ‘Conversation II’, p. 34.
Extrait de: ‘Dit uitzicht’ (Cette perspective) (1982).
517.[Wie zal de vriend zijn van mijn vriendin - Qui sera l'ami de ma compagne]Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Gellings.
Extrait de: ‘Al die mooie beloften’ (Toutes ces belles promesses) (1978).
Korteweg, Anton
518.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 3, pp. 16-21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
[pagina 27]
[p. 27]

‘Niks geen Romantic Agony’ - ‘Que dalle, pas d'angoisse romantique’, p. 16-17.
Extrait de: ‘Niks geen Romantic Agony’ (Que dalle, pas d'angoisse romantique) (1971).
‘Herrlich weit’ - ‘Délicieusement loin’, p. 18.
Extrait de: ‘Tussen twee stilten’ (Entre deux silences) (1982).
‘Alsof’ - ‘Comme si’, p. 19.
Extrait de: ‘Geen beter leven’ (Pas de meilleure vie) (1985).
‘Evenwicht’ - ‘Équilibre’, p. 20.
Extrait de: ‘Voor de goede orde’ (Pour le bon ordre) (1988).
‘Voor later’ - ‘Pour plus tard’, p. 21.
Extrait de: ‘Voor de goede orde’ (Pour le bon ordre) (1988).
519.Herrlich weit - Délicieusement loinGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Tussen twee stilten’ (Entre deux silences) (1982).
Kouwenaar, Gerrit
520.Vier gedichten voor Aat Verhoog - Quatre poèmes pour Aat VerhoogGa naar voetnoot2, 1989, XVIII, 3, pp. 44-47.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
521.Het is een heldere dag - C'est un jour clairGa naar voetnoot3, 1991, XX, 1, pp. 26-27.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Data/decors’ (1971).
Kuijper, Jan
522.Biezen mandje - Corbeille de joncGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 45.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Oogleden’ (Paupières) (1979).
Lampo, Hubert
523.Uit ‘Kasper in de onderwereld’ - Extrait de ‘Kasper aux enfers’Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 2, pp. 30-32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Xavier Hanotte.
Lanoye, Tom
524.His Master's Voice - La voix de son maîtreGa naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 37.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘In de piste’ (En piste) (1984).
Leeflang, Ed
525.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot7, 1984, XIII, 3, pp. 14-17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Wat blijft’ - ‘Ce qui demeure’, p. 14.
Extrait de: ‘De hazen en andere gedichten’ (Les lièvres et autres poèmes).
‘Poëzie is ook om te lezen’ - ‘Les poèmes doivent être lus, c'est évident’, p.15.
‘De oude meidenkamer’ - ‘La vieille chambre de bonne’, p. 16.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis).
[pagina 28]
[p. 28]

‘Oppas’ - ‘Le veilleur’, p. 17.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis).
‘Reservering’ - ‘Louer sa place’, p. 17.
Extrait de: ‘Bewoond als ik ben’ (Habité comme je suis).
526.KortenhoefGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 48.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De hazen en andere gedichten’ (Les lièvres et autres poèmes) (1979).
Lucebert,
527.[Ik tracht op poëtische wijze - J'essaie sur le mode poétique]Ga naar voetnoot2, 1991, XX, 1, pp. 24-25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Apocrief. De analphabetische naam’ (Apocryphe. Le nom analphabète) (1952).
Mandelinck, Gwij
528.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1982, XI, 2, pp. 55-57.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
‘De gang van de genodigde’ - ‘Le train de l'invitée’, p. 55.
‘Mijn moeder is niet ver...’ - ‘Ma mère n'est pas loin...’, p. 56.
‘Van bij de mensen’ - ‘D'entre les gens’, p. 57.
529.‘De droefheid is in handbereik’ - ‘Le chagrin est à portée de la main’Ga naar voetnoot4, 1988, XVII, 1, p. 36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘De droefheid is in handbereik’ (Le chagrin est à portée de la main) (1981).
Marsman, Hendrik
530.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot5, 1989, XVIII, 3, pp. 15-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par André Piot.
‘Holland’ - ‘Hollande’, p. 15.
‘Heimwee’ - ‘Nostalgie’, p. 16.
Extrait de: ‘Verzameld Werk’ (OEuvres complètes), 1960.
Michiels, Ivo
531.Uit ‘Het Boek Alfa’ - Extrait de ‘Le Livre Alpha’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 2, pp. 31-33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse.
Extrait de: ‘Het Boek Alfa’ (Le Livre Alpha), De Bezige Bij, Amsterdam.
Traduction empruntée à: ‘Le Livre Alpha’, Gallimard, Paris, 1967.
Mulisch, Harry
532.Symmetrie - SymétrieGa naar voetnoot7, 1984, XIII, 1, pp. 6-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
[pagina 29]
[p. 29]
Nolens, Leonard
533.Verklärte NachtGa naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, p. 32.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Leonard Nolens.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur’ (Le personnage rêvé) (1986).
534.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1989, XVIII, 1, pp. 47-51.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Leonard Nolens.
‘Verklärte nacht’, p. 47.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986).
‘Het blijvend vertrek’ - ‘Départ incessant’, pp. 48-49.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986).
‘Mijn oudste naam’ - ‘Mon premier nom’, pp. 50-51.
Extrait de: ‘De gedroomde figuur. Gedichten’ (Le personnage rêvé. Poèmes) (1986).
Nooteboom, Cees
535.Uit ‘Rituelen’ - Extrait de ‘Rituels’Ga naar voetnoot3, 1985, XIV, 1, pp. 6-11.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Otten, Willem Jan
536.Geesteskind 2 - Enfant de mes pensées 2Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 46.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Ik zoek het hier’ (C'est ici que je cherche mon bonheur) (1980).
Ouwens, Kees
537.Afreis - DépartGa naar voetnoot5, 1991, XX, 1, pp. 40-41.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Klem’ (Piège) (1984).
Pernath, Hugues C.
538.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1983, XII, 2, pp. 19-22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, II.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, II.’, p. 19.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, IV.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, IV.’, p. 20.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, VII.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, VII.’, p. 21.
‘De tien gedichten van de eenzaamheid, X.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, X.’, p. 22.
539.‘De tien gedichten van de eenzaamheid, X.’ - ‘Les dix poèmes de la solitude, X.’Ga naar voetnoot7, 1988, XVII, 1, p. 23.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Georges Adé.
Extrait de: ‘Mijn tegenstem. Gedichten 1966-1973’ (Ma voix-contre. Poèmes 1966-1973) (1973).
Roland Holst, A.
540.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot8, 1988, XVII, 4, pp. 5-8.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor.
[pagina 30]
[p. 30]

‘De ploeger’ - ‘Le laboureur’, p. 5.
Extrait de: ‘Voorbij de wegen’ (Par-delà les chemins) (1920).
‘Einde’ - ‘Fin’, p. 6.
Extrait de: ‘De wilde kim’ (L'horizon sauvage) (1925).
Traduit du néerlandais par Ans-Henri Deluy.
[Wat wil de onzalige maan?] - [Que veut la lune maudite?], p. 7.
Extrait de: ‘Een winter aan zee’ (Un hiver au bord de la mer) (1937).
[Droomt zij van mij? Welhaast] - [Rêve-t-elle de moi?], p. 7.
Extrait de: ‘Een winter aan zee’ (Un hiver au bord de la mer) (1937).
‘De kleine waterplek’ - ‘La flaque d'eau’, p. 8.
Extrait de: ‘Onderweg’ (Chemin faisant) (1940).
Schippers, K.
541.Algemene taal na klap - Langue universelle après coupGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, p. 30.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Een vis zwemt uit zijn taalgebied’ (Un poisson s'éloigne de son aire linguistique) (1976).
Snoek, Paul
542.Een zwemmer is een ruiter - Un nageur est un cavalierGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Verzamelde gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1982).
Speliers, Hedwig
543.[Bevrijd van het verbaal bezinksel] - [Libérée de la sédimentation verbale]Ga naar voetnoot3, 1988, XVII, 1, p. 31.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘De mens van Paracelsus’ (L'homme de Paracelse) (1977).
544.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot4, 1990, XIX, 3, p. 43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Willy Devos.
Extrait de: ‘Villers-la-ville’ (1988).
Spinoy, Erik
545.De straten - Les ruesGa naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 39.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘De jagers in de sneeuw’ (Les chasseurs dans la neige) (1986).
Springer, F.
546.Uit ‘Bougainville’ - Extrait de ‘Bougainville’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 4, pp. 42-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez.
Ten Berge, H.C.
547.‘Amstelstation 7.1.76 / 9.15 uur’ - ‘Gare de l'Amstel 7.1.76 / 9 h 15’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 36-37.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Nieuwe gedichten’ (Nouveaux poèmes) (1981).
[pagina 31]
[p. 31]
Ter Balkt, H.H.
548.Op de jongste dag - Au jugement dernierGa naar voetnoot1, 1991, XX, 1, pp. 42-43.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Oud gereedschap mensheid moe’ (L'humanité, vieil outillage, est fatiguée) (1975).
't Hart, Maarten
549.Uit ‘Een vlucht regenwulpen’ - Extrait de ‘Un vol de courlis’Ga naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, pp. 53-55.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Toonder, Marten
550.Uit ‘Bombom de Geweldige’ - Extrait de ‘Bom Bom le Costaud’Ga naar voetnoot3, 1984, XIII, 2, pp. 17-25.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut.
Van Bastelaere, Dirk
551.Robert Falcon ScottGa naar voetnoot4, 1988, XVII, 1, p. 38.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vijf jaar’ (Cinq ans) (1984).
552.‘Knappe Duivel’ - ‘Beau Diable’Ga naar voetnoot5, 1990, XIX, 1, p. 22.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Pornschlegel en andere gedichten’ (Pornschlegel et autres poèmes) (1988).
Van Bruggen, Nic
553.‘De pijn van paleizen, Brussel’ - ‘La douleur des palais, Bruxelles’Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 1, p. 33.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Place des Vosges’ (1981).
Van Deel, T.
554.‘Fabel’ - ‘Fable’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, p. 47.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Achter de waterval’ (Derrière la cascade) (1986).
Van den Bremt, Stefaan
555.Staatsmanschap - L'art de gouvernerGa naar voetnoot8, 1988, XVII, 1, p. 28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Andere gedichten’ (Autres poèmes) (1980).
[pagina 32]
[p. 32]
Van den Broeck, Walter
556.Uit ‘Brief aan Boudewijn’ - Extrait de ‘Lettre à Baudouin’Ga naar voetnoot1, 1987, XVI, 1, pp. 13-16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Xavier Hanotte.
Extrait de: ‘Brief aan Boudewijn’ (Lettre à Baudouin), Manteau, Anvers, 1980.
Traduction empruntée à: Walter van den Broeck, ‘Lettre à Baudouin’, Éditions Labor, Bruxelles, 1984.
Van der Graft, Guillaume
557.Tegen de ketterij der straaljagers - Contre l'hérésie des chasseurs à réactionGa naar voetnoot2, 1991, XX, 1, p. 28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vogels en vissen’ (Oiseaux et poissons) (1953).
Van Geel, Chr. J.
558.‘Een juk is de kim gebogen naar de kust’ - ‘Une palanche, l'horizon recourbé vers la côte’Ga naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 31.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Uit de hoge boom geschreven’ (Écrit depuis le grand arbre) (1967).
Van Haren, Elma
559.‘De dag, dat de kogel door het atelier heenjoeg’ - ‘Le jour où le boulet traversa l'atelier’Ga naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De reis naar het welkom geheten’ (Voyage vers la bienvenue) (1988).
Van hee, Miriam
560.Het karige maal - Le maigre repasGa naar voetnoot5, 1988, XVII, 1, p. 35.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Het karige maal’ (Le maigre repas) (1978).
561.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1988, XVII, 4, pp. 17-20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
[Het is beslist onbegrijpelijk hoe wij] - [Il est certes incompréhensible comment nous,], p. 17.
Extrait de: ‘Het karige maal’ (Le maigre repas) (1978).
‘Het raam van de datsja’ - ‘La fenêtre de la datcha’, p. 18.
Extrait de: ‘Binnenkamers en andere gedichten’ (En son particulier et autres poèmes) (1980).
[Zo zal ze weggaan] - [C'est ainsi qu'elle partira], p. 19.
Extrait de: ‘Ingesneeuwd’ (Enneigé) (1984).
[Overmoedig varen] - [Appareillent les paquebots téméraires], p. 20.
Extrait de: ‘Winterhard’ (Dur comme l'hiver) (1988).
Van Herreweghen, Hubert
562.CascaisGa naar voetnoot7, 1988, XVII, 1, p. 16.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Verzamelde gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1977).
[pagina 33]
[p. 33]
Van Istendael, Geert
563.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 2, pp. 39-44.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
[En in verheven staat kan deze jongen] - [Et porté haut le petit garçon], p. 39.
Extrait de: ‘De iguanodons van Bernissart’ (Les iguanodons de Bernissart), 1983.
[Aan touwen en staketsels hangen beesten.] - [Aux cordes et perchis pendent des bêtes], p. 40.
Extrait de: ‘De iguanodons van Bernissart’ (Les iguanodons de Bernissart), 1983.
‘... On le surnommait Pietje de Dood’ (Pierrot la Mort), p. 41.
Extrait de: ‘Ensor’, 1987.
‘Salons bourgeois’, p. 42.
Extrait de: ‘Ensor’, 1947.
‘Bar’, p. 43.
Extrait de: ‘Plattegronden’ (Plans), 1987.
‘Wet’ - ‘Loi’, p. 44.
Extrait de: ‘Het lange lopen’ (La longue course), 1987.
564.Natures MortesGa naar voetnoot2, 1990, XIX, 1, p. 20.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
Extrait de: ‘Plattegronden’ (Plans) (1987).
Van Ostaijen, Paul
565.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot3, 1986, XV, 3, pp. 30-36.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Paul Hadermann.
‘Maskers’ - ‘Masques’, pp. 30-31.
Extrait de: ‘De feesten van angst en pijn’ (Les fêtes d'angoisse et de souffrance).
‘Nachtelijke optocht’ - ‘Cortège nocturne’, pp. 32-33.
‘Melopee’ - ‘Mélopée’, pp. 34-35.
‘Jong landschap’ - ‘Paysage jeune’, pp. 34-35.
‘Zeer kleine speeldoos’ - ‘Toute petite boîte à musique’, p. 36.
‘Zelfmoord des zeemans’ - ‘Suicide du matelot’, p. 36.
566.James EnsorGa naar voetnoot4, 1990, XIX, 1, pp. 14-15.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent.
Extrait de: ‘Het Sienjaal’ (Le Signal) (1918).
Van Paemel, Monika
567.Uit ‘De vermaledijde vaders’ - Extrait de ‘Les pères maudits’Ga naar voetnoot5, 1989, XVIII, 2, pp. 6-10.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Marie Hooghe.
Extrait de: ‘De vermaledijde vaders’ (Les pères maudits), Meulenhoff, Amsterdam, 1988(6).
Traduction empruntée à: ‘Les pères maudits’, Actes Sud, Arles, 1989.
Van Schendel, Arthur
568.Uit ‘De Waterman’ - Extrait de ‘L'homme de l'eau’Ga naar voetnoot6, 1986, XV, 4, pp. 27-29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Selinde Margueron
Extrait de: ‘Verzameld werk’ (OEuvres complètes), tome 4, Bruges.
Traduction empruntée à: Arthur van Schendel, ‘L'homme de l'eau’, Gallimard, Paris, 1984.
[pagina 34]
[p. 34]
Van Vliet, Eddy
569.[Om tot een beschrijving te komen.] - [Pour réussir une description.]Ga naar voetnoot1, 1988, XVII, 1, p. 29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Albert Bontridder.
Extrait de: ‘Jaren na maart’ (Des années après mars) (1983).
Van Wilderode, Anton
570.Het land van amen - Le pays d'amenGa naar voetnoot2, 1988, XVII, 1, p. 17.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble.
Extrait de: ‘Dorp zonder ouders’ (Village sans parents) (1978).
Vasalis, M.
571.Klein. 's Avonds - Blottie. SoirGa naar voetnoot3, 1991, XX, 1, p. 21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘Vergezichten en gezichten’ (Paysages et visages) (1954).
Verhagen, Hans
572.Human BeingGa naar voetnoot4, 1991, XX, 1, p. 29.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
Extrait de: ‘Sterren cirkels bellen’ (Étoiles cercles clochettes) (1968).
Vestdijk, Simon
573.[Gedichten en prozafragment - Poèmes et....]Ga naar voetnoot5, 1988, XVII, 3, pp. 7-8.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
[Dit is de wanhoop van ons dubbelwezen] - [Ceci fait la détresse de notre être double], p. 7.
Extrait de: ‘Verzamelde Gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1971).
‘Narkissos’ - ‘Narcisse’, p. 8.
Extrait de: ‘Verzamelde Gedichten’ (OEuvres poétiques complètes) (1971).
Extrait de: ‘De koperen tuin’ - Extrait de ‘Le jardin de cuivre’ (1950), pp. 9-11.
Vroman, Leo
574.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot6, 1983, XII, 1, pp. 25-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Sadi de Gorter.
‘Voor wie dit leest’ - ‘Au lecteur’, p. 25.
Extrait de: ‘Gedichten, vroegere en latere’ (Poèmes antérieurs et ultérieurs).
‘Ik ook’ - ‘Moi aussi’, p. 26.
Extrait de: ‘Slaapwandelen’ (Somnambuler).
‘Droom 1’ - ‘Rêve 1’, p. 27.
Extrait de: ‘Het verdoemde carillon’ (Le carillon maudit).
‘Nu weet ik hoe het is’ - ‘Maintenant je sais ce que c'est’, p. 28.
Extrait de: ‘Nieuwsgierig’ (Curieux).
575.‘Een klein draadje’ - ‘Un petit fil’Ga naar voetnoot7, 1991, XX, 1, pp. 22-23.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Philippe Noble.
Extrait de: ‘De ontvachting en andere gedichten’ (L'écorchement et autres poèmes) (1963).
[pagina 35]
[p. 35]
Walschap, Gerard
576.Uit ‘Houtekiet’ - Extrait de ‘Houtekiet’Ga naar voetnoot1, 1989, XVIII, 4, pp. 17-21.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Roger Verheyen.
Traduction empruntée à: ‘Houtekiet’, Editions de la Toison d'Or.
Warren, Hans
577.[Gedichten - Poèmes]Ga naar voetnoot2, 1989, XVIII, 2, pp. 20-24.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris sous la direction de Philippe Noble.
‘De Etrusken’ - ‘Les Étrusques’, p. 20.
Extrait de: ‘Saïd’ (1957).
‘Le départ de Cythère’ - ‘Le départ de Cythère’, p. 21.
Extrait de: ‘Herakles op de tweesprong’ (Hercule à la croisée des chemins) (1974).
‘Wanneer’ - ‘Lorsque’
Extrait de: ‘Zeggen wat nooit iemand zei’ (Dire ce que personne n'a jamais dit) (1976).
‘Soms’ - ‘Parfois’, p. 23.
Extrait de: ‘Tijd’ (Temps) (1986).
‘Zandblauwtje’ - ‘Jasione’, p. 24.
Extrait de: ‘Tijd’ (Temps) (1986).
Willemsen, August
578.Uit ‘Braziliaanse brieven’ - Extrait des ‘Lettres brésiliennes’Ga naar voetnoot3, 1990, XIX, 4, pp. 46-50.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Frans de Haes.
Extrait de: ‘Braziliaanse brieven’ (Lettres brésiliennes) (1985).
Wolkers, Jan
579.‘De ontmaskering’ - ‘Fin de mascarade’Ga naar voetnoot4, 1985, XIV, 2, pp. 20-28.
Texte original et traduction française.
Traduit du néerlandais par Jacqueline Wesselius.
Extrait de ‘Gesponnen suiker’ (Barbe à papa).
voetnoot1
Illustrant l'article no 629.
voetnoot2
Illustrant l'article no 910.
voetnoot3
Illustrant l'article no 711.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 895.
voetnoot6
Illustrant l'article no 680.
voetnoot7
Illustrant l'article no 785.
voetnoot8
Illustrant l'article no 728.
voetnoot9
Illustrant l'article no 679.
voetnoot1
Illustrant l'article no 772.
voetnoot2
Illustrant l'article no 649.
voetnoot3
Illustrant l'article no 890.
voetnoot4
Illustrant l'article no 773.
voetnoot5
Illustrant l'article no 628.
voetnoot6
Illustrant l'article no 776.
voetnoot7
Illustrant l'article no 626.
voetnoot1
Illustrant l'article no 628.
voetnoot2
Illustrant l'article no 666.
voetnoot3
Illustrant l'article no 628.
voetnoot4
Illustrant l'article no 704.
voetnoot5
Illustrant l'article no 628.
voetnoot6
Illustrant l'article no 857.
voetnoot1
Illustrant l'article no 797.
voetnoot2
Illustrant l'article no 642.
voetnoot3
Illustrant l'article no 628.
voetnoot4
Illustrant l'article no 631.
voetnoot5
Illustrant l'article no 850.
voetnoot1
Illustrant l'article no 870.
voetnoot2
Illustrant l'article no 687.
voetnoot3
Illustrant l'article no 910.
voetnoot4
Illustrant l'article no 605.
voetnoot5
Illustrant l'article no 910.
voetnoot6
Illustrant l'article no 628.
voetnoot1
Illustrant l'article no 744.
voetnoot2
Illustrant l'article no 628.
voetnoot3
Illustrant l'article no 776.
voetnoot4
Illustrant l'article no 630.
voetnoot5
Illustrant l'article no 839.
voetnoot6
Illustrant l'article no 908.
voetnoot7
Illustrant l'article no 910.
voetnoot1
Illustrant l'article no 849.
voetnoot2
Illustrant l'article no 776.
voetnoot3
Illustrant l'article no 739.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 832.
voetnoot6
Illustrant l'article no 628.
voetnoot7
Illustrant l'article no 786.
voetnoot1
Illustrant l'article no 910.
voetnoot2
Illustrant l'article no 787.
voetnoot3
Illustrant l'article no 648.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 909.
voetnoot1
Illustrant l'article no 910.
voetnoot2
Illustrant l'article no 743.
voetnoot3
Illustrant l'article no 910.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 660.
voetnoot6
Illustrant l'article no 628.
voetnoot7
Illustrant l'article no 771.
voetnoot1
Illustrant l'article no 910.
voetnoot2
Illustrant l'article no 910.
voetnoot3
Illustrant l'article no 627.
voetnoot4
Illustrant l'article no 628.
voetnoot5
Illustrant l'article no 855.
voetnoot6
Illustrant l'article no 756.
voetnoot7
Illustrant l'article no 616.
voetnoot1
Illustrant l'article no 628.
voetnoot2
Illustrant l'article no 775.
voetnoot3
Illustrant l'article no 783.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 910.
voetnoot6
Illustrant l'article no 580.
voetnoot7
Illustrant l'article no 628.
voetnoot8
Illustrant l'article no 858.
voetnoot1
Illustrant l'article no 910.
voetnoot2
Illustrant l'article no 628.
voetnoot3
Illustrant l'article no 628.
voetnoot4
Illustrant l'article no 699.
voetnoot5
Illustrant l'article no 628.
voetnoot6
Illustrant l'article no 724.
voetnoot7
Illustrant l'article no 910.
voetnoot1
Illustrant l'article no 910.
voetnoot2
Illustrant l'article no 617.
voetnoot3
Illustrant l'article no 879.
voetnoot4
Illustrant l'article no 628.
voetnoot5
Illustrant l'article no 776.
voetnoot6
Illustrant l'article no 628.
voetnoot7
Illustrant l'article no 910.
voetnoot8
Illustrant l'article no 628.
voetnoot1
Illustrant l'article no 604.
voetnoot2
Illustrant l'article no 910.
voetnoot3
Illustrant l'article no 910.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 628.
voetnoot6
Illustrant l'article no 774.
voetnoot7
Illustrant l'article no 628.
voetnoot1
Illustrant l'article no 585.
voetnoot2
Illustrant l'article no 776.
voetnoot3
Illustrant l'article no 713.
voetnoot4
Illustrant l'article no 776.
voetnoot5
Illustrant l'article no 833.
voetnoot6
Illustrant l'article no 854.
voetnoot1
Illustrant l'article no 628.
voetnoot2
Illustrant l'article no 628.
voetnoot3
Illustrant l'article no 910.
voetnoot4
Illustrant l'article no 910.
voetnoot5
Illustrant l'article no 777.
voetnoot6
Illustrant l'article no 799.
voetnoot7
Illustrant l'article no 910.
voetnoot1
Illustrant l'article no 834.
voetnoot2
Illustrant l'article no 859.
voetnoot3
Illustrant l'article no 818.
voetnoot4
Illustrant l'article no 784.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken