Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nieuwe Taalgids. Jaargang 23 (1929)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 23
Afbeelding van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.70 MB)

XML (0.81 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nieuwe Taalgids. Jaargang 23

(1929)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Aankondigingen en mededelingen.

Jan van Styevoorts Refereinenbundel Anno 1524.

Naar het Berlijnsch handschrift integraal en diplomatisch uitgegeven door Dr. Frederik Lyna en Dr. Willem van Eeghem. Eerste deel (Antwerpen - De Sikkel - 1929).

Het is reeds meer dan 25 jaar geleden, dat op dit merkwaardige handschrift de aandacht gevestigd werd (Ts. voor N.T. en L. XXI). De kennismaking met de volledige tekst is eerst mogelik geworden, nu de ondernemende Antwerpse uitgever De Bock een keurig verzorgde uitgave aandurfdeGa naar voetnoot1). Het eerste deel (306 blz.) brengt de halve tekst, diplomaties afgedrukt, zonder inleiding of aantekeningen. Bij de verschijning van het tweede deel bespreken wij deze uitgave uitvoeriger.

Nederlandsche volkshumor op stad en dorp, land en volk door Jozef Cornelissen.

Bij dezelfde uitgever verscheen het eerste deel van dit aardige folkloristiese werk, uitgegeven met steun van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde. De schrijver geeft een zo volledig mogelike verzameling van spotnamen en bijnamen, spotrijmen, spotvertellingen, volksetymologiese sagen enz., die ‘een eigenaardig licht werpen op ons volksleven en volkskarakter van voorheen en thans.’ Er zullen nog twee delen volgen (prijs per deel ƒ 2.60).

Werken van Michiel de Swaen III.

Het leven en de dood van Jesus Christus (Antwerpen - De Sikkel - 1928).

De vroeger reeds aangekondigde, royale uitgave van de werken

[pagina 156]
[p. 156]

van deze Duinkerkse dichter wordt geregeld voortgezet. Dit deel bevat de omvangrijke tekst van het bovengenoemde werk, zonder verdere toelichting.

 

In de Lyceum Herdrukken (Groningen - J.B. Wolters - 1929) gaf Dr. W.L.D. van den Brink een deeltje, gewijd aan Pieter Corneliszoon Hooft als lyrisch en dramatisch dichter en als geschiedschrijver, voorafgegaan door Een en ander uit het leven van den dichter (blz. 7-21). (Prijs ƒ 2. -).

Werk van Louis Couperus, uitgekozen en ingeleid door Dr. A.J. de Jong en Jacob Hiegentlich (Amsterdam - L.J. Veen - 1929).

Een bloemlezing uit het gehele werk van deze vruchtbare auteur, van Orchideeën tot Het Snoer der Ontferming, met een uitvoerige inleiding (blz. 7-31) ter karakterisering van zijn levenswerk.

Joost van den Vondel: Gijsbrecht van Amstel,

uitgegeven en in de tegenwoordige spelling overgebracht door Dr. W.H. Staverman (Amsterdam - J.M. Meulenhoff - 1929). Deze uitgave onderscheidt zich van de bestaande, doordat de spelling gemoderniseerd is, wat de bewerker in een Voorbericht verdedigt.Ga naar voetnoot1) De Inleiding en de aantekeningen zijn met zorg bewerkt.

C.d.V.

voetnoot1)
Als privédruk in 300 exemplaren verkrijgbaar gesteld. Prijs per deel ƒ 6,50, voor Nederland bij de firma C.A. Mees, Santpoort.

voetnoot1)
Daarbij had hij zich kunnen beroepen op Gerard Brom (Nieuwe Taalgids III, 261), op Dr. Moller's uitgave van de Lucifer in de vereenvoudigde spelling en op het betoog van D. Wouters in de voorrede van Neerlandia (1923). Een bezwaar blijft dat sommige uitgevers ook de taal gaan wijzigen en dus aan de klank van het vers raken. Ook Dr. Staverman gaat die verkeerde weg op (zie blz. 6-7).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken