Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48 (1955)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48
Afbeelding van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48Toon afbeelding van titelpagina van De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nieuwe Taalgids. Jaargang 48

(1955)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Een zeldzaam woord in dichtertaal.

In mijn exemplaar van Gorters Mei (5e druk, 1916) vind ik op pag. 7:

 
‘Maar in zijn rand verbrak de zee in reven
 
Telkens en telkens weer . . .’

Het is duidelijk, dat Gorter het woord reve, dat in de meeste woordenboeken ontbreekt, hier bezigt in de zin van ‘golf, die uitloopt over het strand’. Het is mij niet bekend of het woord in deze betekenis meer voorkomt bij Gorter. Verder trof ik het aan in Gossaerts Experimenten (4e druk, 1922): ‘Geenzijds van den flitsenden luister Der reve, die breekt op de reê . . .’ (In obitum Algernon Charles Swinburne); ‘En waar, in lage reven, De laffe branding breekt . . .’ (De centaur en de oceaan); ‘De zee is in rust en de wind uit het zuien, bij 't dagen des zomerschen morgens verstild, Is melodieus van het diepe gemurmel, Dat haar evene reven Doortrilt.’ (Zwemmende). Het ligt voor de hand, te veronderstellen, dat de voor zovele invloeden ontvankelijke Gossaert het woord aan Gorter zal hebben ontleend.

In oorsprong is dit woord Zuid-Nederlands. De Bo vermeldt reef, reve met de betekenis: streep, schreef, striem, en geeft als voorbeeld: ‘met een stok reven in het zand trekken.’ Van Dale nam het blijkbaar over uit De Bo, want hij noemt het in deze betekenis ‘Zuid-Nederlands’ en geeft hetzelfde voorbeeld. Op de vermelde plaatsen zijn de reven dus de lange strook van golven die de kust naderen.

In het bekende sonnet Wijding aan mijn vader van Karel van de Woestijne (Verzen, 2e druk, 1914, pag. 7) leest men: ‘ik, die thans ben als een die in den avond vaart, en moe de riemen rusten laat, alleen gedreven door koele zomer-winden in de lage reven . . .’ Hier zal het gelijkluidende woord echter wel ‘oever’ betekenen en teruggaan op het Franse woord ‘rive’, lat. ripaGa naar voetnoot1)

Assen.

F. Jansonius.

C.d.V.

voetnoot1)
Is hier niet veeleer gedacht aan de strepen in het rustige water, door de riemen in beweging gebracht?

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • F. Jansonius

  • C.G.N. de Vooys


taalkunde

  • Etymologie

  • Historische taalkunde

  • Betekenis (semantiek)