Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 3 (1934)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 3
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.45 MB)

ebook (2.86 MB)

XML (0.17 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 3

(1934)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 25]
[p. 25]

Van onze leden.

Ons volijverig lid, de Heer Mr. F.E.H. Groenman te Shanghai, heeft de moeite genomen de jaarverslagen van een tweetal van onze grootste handelsinstellingen op hun gehalte aan germanismen te onderzoeken en het is waarlijk bedroevend te zien in welke mate de taal van deze stukken te kort schiet.

Terwijl toch mocht worden verwacht dat, zeker ook op het stuk van de taal, deze groote lichamen leiding zouden geven.-

Wij zullen niet alle opmerkingen, die ons lid maakt, overnemen; ons nummer zou er mede gevuld worden. Maar een kleine bloemlezing eruit willen wij onzen leden niet onthouden.

Vooreerst dan de zinsconstructie met de lange tusschenzinnen, die de taal zulk een Duitsch aanzien geeft en die ons lid bestrijdt waar hij ze maar vindt. ‘De op... te houden jaarvergadering’. ‘De voor dit doel uit ons midden benoemde Balans-Commissie’. ‘De van de met ons in consignatie-relatie staande ondernemingen ten verkoop ontvangen hoeveelheden’.

(Aan de Troonrede had ons lid vroeger reeds ontleend: Ondanks de reeds aangebrachte en de op korten termijn nog te verwachten verdere besparingen op de uitgaven. - En aan een brief van een tak van bestuur in Ned.-Indië de volgende fraaie zinsconstructie: ....in de door mijn ambtsvoorganger, wanneer door hier te lande woonachtige.... personen.... het verzoekwordt gedaan om verleening van bovenbedoelde dispensatie, aan den Gouverneur-Generaal uitgebrachte adviezen).

Dan de zorg waarmede men blijkbaar tracht woorden als: dalen, zakken, omlaag gaan, achteruit gaan, enz. te vermijden en waarvoor dan het passepartout ‘terug’ moet dienen. ‘De terugloopende wereldconjunctuur’, ‘Het terugloopende aantal werkloozen’, ‘De teruggang van het uitvoersaldo’, ‘Het terugbrengen van het tekort’. (Dit laatste vinden wij al heel afkeurenswaardig. Als wij eenmaal ons tekort kwijt zouden zijn, zouden wij het stellig als een onvriendelijke daad beschouwen, als iemand het ons ‘terugbracht’!) Tegen: De prijzen vielen weder terug op het vorige niveau, - is niets in te brengen; het woord ‘weder’ is hier overbodig.

‘De resultaten van dit jaar’ worden genoemd: de ditjarige resultaten; een ‘verschil van meening’ wordt: meeningsverschil. ‘Van onzen kant’ wordt uitgedrukt door: onzerzijds; ‘eenerzijds’ en ‘anderzijds’ ontbreken niet. Voor ‘verscheidene’ verkiest men ‘meerdere’; voor ‘geregeld’: regelmatig; voor ‘omstandigheden’ bezigt men ‘verhoudingen’. ‘De onzekere monetaire verhoudingen’. (Dit woord heeft in den laatsten tijd veld gewonnen. De laatste Troonrede spreekt ook van ‘De verhoudingen in de landen, waarmee wij economisch het nauwst verbonden zijn, doen... de vrees opkomen, dat...’). Men geeft de voorkeur aan ‘verenging’ boven vernauwing of beperking. ‘Een sterke verenging der geldmarkt’.

Wanneer men in de gelukkige omstandigheid is dat men kan zeggen dat ‘de positie sterk is’, drukt men dat uit met de woorden ‘onze positie is eene sterke’.

‘Waar’ wordt verwisseld met ‘daar’; ‘door middel van’ wordt ‘middels’ (‘Middels het zeer omvangrijke distributie-apparaat’). Men wil niet weten van de ‘verwezenlijking’ of ‘bereiking’ van een doel, maar van de ‘verwerkelijking’; een Parlement behoort niet ‘uitgeschakeld’ te worden, maar àls men dit doet, kan men daarvoor stellig beter de woorden ‘ter zijde schuiven’ of ‘op zijde stellen’ bezigen.

‘Privaatdisconto’; - ‘omzetting’ (een programma van omzetting) voor ‘wijziging’, ‘herziening’ of ‘hervorming’; - ‘het (economisch) gebeuren’; - ‘afzetgebieden’; - ‘het eigen land’ (voor: het land zelf); - ‘tolgebied’, ‘omrekenen’ (voor: herleiden); ‘stammen’ (de uit betere tijden stammende geldschulden); ‘trefbaar’ voor ‘kwetsbaar’ (Ned.Indië is als exportland uiteraard bijzonder trefbaar), - dat zijn alle woorden die men met een weinig zorg gemakkelijk had kunnen vermijden. Om niet te spreken van fouten tegen den naamvalsvorm, als in:... de omstandigheid, dat aan enkele economische leuzen, den harden toetssteen der praktijk werd aangelegd!

Een bedroevende oogst!

* * *

 

Ons medelid, de Heer Dr. A. van Raalte, zond ons een nummer van zijn blad ‘Voeding en Hygiëne’, waarin wij het volgende lezen:

‘De nieuwste uitvinding heeft ons een nieuw object van taalbederf gebracht: alle kranten schrijven over... ‘beeldtelegrafie’ en geen van de betrokken redacties schijnt te voelen, dat dit een ontoelaatbaar germanisme is.

Een ‘beeld’ is, in het Nederlandsch, een zich in drie dimensies uitstrekkende afbeelding van een persoon. In ‘standbeeld’ gebruiken wij het woord op de juiste wijze.

Het woord ‘beeld’ wordt echter ook wel in een andere beteekenis gebruikt; op de uitdrukkingen: ‘een beeld van een meisje’ of ‘een beeld van een hoedje’ kan niemand met recht aanmerkingen maken.

In de derde plaats is een ‘beeld’ een karakteristiek in woorden, zooals men die vindt in den volzin ‘de geleerde spreker gaf ons een duidelijk beeld van Goethe’, en in het woord ‘beeldspraak’.

Een teekening van een mensch, een dier of een landschap, een schilderij of een fotografie noemt de Duitscher ‘ein Bild’; wij niet.

De nieuwe uitvinding, waarop wij doelen, bestaat in het overbrengen langs telegrafischen weg van fotografieën.

[pagina 26]
[p. 26]

De Duitscher mag dit ‘Bilder telegraphie’ noemen of misschien ‘Bildtelegraphie’; als wij Nederlandsch willen schrijven en niet vertaald Duitsch dan is het woord ‘Beeldtelegrafie’ eenvoudig taboe. Langs telegrafischen weg wordt immers geen ‘beeld’ overgebracht, maar een foto. Daarom heet de nieuwe uitvinding in het Nederlandsch: ‘foto-telegrafie’.

Vergoeden

- Een lid vestigt onze aandacht op het toenemend gebruik van het woord ‘vergoeden’, waar ‘betalen’ bedoeld wordt.

Wij weten het en hebben daarom dit germanisme in ons vorig nummer ook gesignaleerd.

De Haagsche Tram belooft zijn clienten goedkoope ritten, tegen een geringe maandelijksche ‘vergoeding’; en de fiscus stelt ‘terugvergoeding’ van invoerrechten bij den uitvoer van zijdeproducten in het vooruitzicht. Klaarblijkelijk wordt hier niets anders bedoeld dan ‘betaling’ en ‘terugbetaling’.

De Duitscher spreekt in zoo'n geval van ‘vergüten’; wij niet. (Of liever, wij behoorden het niet te doen!)

 

Een ander lid zendt ons een paar krantenknipsels, uit één waarvan blijkt dat een Tsjechoslowaaksche athleet de beste prestaties ‘boekte’ bij de vrije sprongen, waaraan hij dan ook zijn derde plaats in het eindklassement te danken had.

Heeft die man, vraagt ons lid, dat nu werkelijk te danken aan zijn boekhouding?

En het tweede uitknipsel bevat een boekaankondiging. ‘Oefentocht in het zinledige’ met de bijvoeging ‘Privaatdruk’.

Hij verbindt daaraan eenige onwelwillende opmerkingen ten aanzien van deze ‘privaat’-aangelegenheid, die hij in verband brengt met de genoemde ‘zinledigheid’.

Bankiers-Nederlandsch

- Een lid heeft van zijn bankiers de mededeeling ontvangen, dat zij ‘voor reizen naar Duitschland afgevers zijn van reis-chèques’, waarmede zij bedoelen dat bij hen zulke chèques verkrijgbaar zijn. En een andere mededeeling vermeldt dat een stuk losbaar is gesteld; ‘losbaar’ inplaats van ‘aflosbaar’.

En toch, zegt ons lid, zijn deze bankiers werkelijk Nederlanders!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken