Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 14 (1945)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 14
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 14Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 14

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.59 MB)

ebook (3.06 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 14

(1945)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Verhoudingen

- ‘Hij leefde in bescheiden verhoudingen’. Een voorbeeld alweer van klakkelooze, onnadenkende ‘vertaling’ uit het Duitsch. Zoo gemakkelijk, nietwaar? ‘Verhältnis’ is ‘verhouding’, dus ‘Verhältnisse’ is ‘verhoudingen’. Het is heelemaal niet waar; hd. ‘Verhältnisse’ (in bv.: er lebt in dürftigen, gedrückten, ärmlichen Verhältnissen) wordt in onze taal weergegeven met ‘omstandigheden’. ‘Seine Verhältnisse erlauben ihm solche Ausgaben’: niet zijn ‘verhoudingen’ (de verhouding van de lengte van zijn neus tot die van zijn armen, bv.) veroorloven hem zulke uitgaven, maar zijn omstandigheden.

Omgekeerd: als wij onze ‘bescheiden omstandigheden’ in het Duitsch willen vertalen, moeten wij ons vooraf even goed rekenschap geven van de waarde, in dezen zin, van dit ‘bescheiden’. Het is niet het ‘bescheiden’ uit ‘Erentfeste, vroome, voorsienige, seer bescheidene Heeren’ of uit ‘Ghy Heeren...., wilt met bescheyden reden Verdelghen dese twist’; ook niet het ‘bescheiden’ uit ‘Gy huysknechten zijt met alle vreese onderdanigh den heeren, niet alleen den goeden ende bescheydenen, maer oock den harden’; evenmin is het ons bescheiden, in de beteekenis van: geen te hooge gedachten van zich zelf hebbende, en

[pagina 7]
[p. 7]

zich dienovereenkomstig gedragende, niet te vrijmoedig, zonder eenige aanmatiging. Neen, dit bescheiden is een euphemisme, een verzachtende uitdrukking voor: armelijk. Kent het Duitsch ‘bescheiden’ in deze beteekenis ook? Duden wel; die spreekt van: bescheidener (geringer) Lohn; bescheidenes (einfaches) Essen; in bescheidenem Masse; - maar lang niet overal in Duitschland kent men bescheiden ook deze beteekenis toe. Het is dus opletten; opletten bij het vertalen uit het Nederlandsch in het Duitsch, dat het geen gek Duitsch wordt (hoewel een vreemdeling uiteraard veel vergeven wordt), oppassen vooral bij het vertalen uit het Duitsch in onze taal, dat het geen gek Nederlandsch wordt. Want dat is voor een Nederlander onvergeeflijk!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken