Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 15 (1946)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 15
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 15Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 15

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.78 MB)

ebook (3.06 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 15

(1946)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Ritsgesloten

Dominé zegt dat hij het niet heelemaal vat, ons stukje over zijn ‘ritsgesloten pelspak’. Is het, zoo vraagt hij, omdat ‘ritsgesloten’ een vreeselijk germanisme is? Maar het is zoo'n makkelijk woord, al is het misschien eenigszins van eigen makelij, en in het rhythme van een stukje proza vallen uitdrukkingen als ‘van een ritssluiting voorzien’ of iets dergelijks wanhopig uit den toon...

Ja dominé, dat is het, een wanhopig germanisme (of anglicisme, als men wil). Niet Uw eigen makelij, o neen, dan zou het misschien zoo erg nog niet geweest zijn, maar de makelij van een andere taal, door U niet onderscheiden van de eigene. Dat is het wanhopige van het geval.

‘Zoo'n makkelijk woord’; stellig. Hoe gemakkelijk komen wij er toe onze taal te verhaspelen... als wij niet weten te onderscheiden.

‘Van een ritssluiting voorzien’ valt zoo uit den toon? Inderdaad, maar niet om de taal, maar om de uitdrukkelijke vermelding in dit oogenblik van spanning dat het pakje niet met knoopen dicht ging, maar met zoo'n je-weet-wel, zoo'n treksluiting. Dàt valt er uit; en dat wordt er niet beter op ook al zeggen wij het op zijn Duitsch, of op zijn Engelsch.

Zijn wij het eens, dominé? ziet U in dat het niet mag, dat ook hier de ‘makkelijkste’ weg niet de beste is? Stel dat een Franschman zoo'n treksluiting, zoo'n ‘rits’, aanduidde met ‘tirette’, zou het hem dan invallen te spreken van zijn ‘pelisse tirettefermée’? Neen immers. En laten wij er nu maar niet over strijden, en zeggen dat in het Nederlandsch zulke samenstellingen eerder toegelaten zijn dan in het Fransch, - dat het Nederlandsch in dezen zoo ongeveer tusschen Fransch en Duitsch in staat; laat ons maar afspreken: geen ‘ritsgesloten’ pakken voor ons.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken