Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 15 (1946)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 15
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 15Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 15

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.78 MB)

ebook (3.06 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 15

(1946)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Collo, colli

Men heeft gevraagd naar de schrijfwijze en het woordgeslacht van colli, c.q. collo.

Dat is een eenigszins moeilijke kwestie. Het is aan geen twijfel onderhevig dat de ‘correcte’ schrijfwijze is: collo voor het enkelvoud, colli voor het meervoud. Immers het is een afleiding van lat.: collum, hals, en wil dus zooveel zeggen als: op den hals gedragen pak. Maar het zou ons vreemd aandoen indien een vrachtrijder zou zeggen: ik heb hier een collo voor U, of: de zending bestaat uit één collo. De man zegt: één colli, twee collis (uitgesproken: collies). Ja, zelfs de man die niet onbekend is met de etymologie van het woord zal in de dagelijksche omgangstaal aarzelen de ‘juiste’ uitdrukking te bezigen; het zou licht den indruk van gemaaktheid kunnen wekken. Zoo sterk is dit dat het groote Woordenboek der Nederlandsche Taal ‘collo’ in het geheel niet opneemt; het vermeldt slechts ‘colli’, en zegt daarbij ‘ontleend aan ital. colli, meervoud van collo’. De omschrijving luidt: ‘Een voorwerp van welken aard ook, dat met eenig openbaar middel van vervoer verzonden wordt; al wat bij zoodanig vervoer als een “stuk” wordt beschouwd; “pak”, in den ruimsten zin’. Het W.N.T. noemt colli vrouwelijk.

Een gelukkige omstandigheid achten wij het, dat de Nederlandsche en Belgische Spoorwegen vasthouden aan collo (o) voor het enkelvoud, en colli voor het meervoud. Want zoo hoort het immers, althans in de geschreven taal.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken