Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 17 (1948)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.37 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 17

(1948)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Vitamineren of vitaminiseren

Men schrijft ons: In de litteratuur en ook in de praktijk blijkt men het niet eens te zijn over het werkwoord, dat aan moet geven, dat aan een of andere stof vitaminen zijn toegevoegd. Men spreekt dan van b.v. ‘gevitamineerde melk’ of van ‘gevitaminiseerde melk’.

Gaarne zal ik van U vernemen, welk woord naar het oordeel van Uw genootschap juist is.

Wij zouden zeggen dat beide goed zijn. Evenals het Frans kennen wij beide vormingen in dezelfde betekenis naast elkaar. Kr. Nyrop, de grote Deense romanist, zegt in zijn grammatica: ‘Le suffixe -iser empiète notablement sur le terrain de -er. Non seulement on le préfère dans beaucoup de créations modernes..., mais on l'introduit aussi dans les vieux dérivés en -er’. Hij maakt dan in een noot de opmerking, dat het Deens herhaaldelijk -iseren gebruikt als het corresponderende Franse woord -er heeft. Voor Nederlands: acclimatiseren, critiseren, practiseren, tegenover Frans: acclimater, critiquer, pratiquer, geldt de opmerking evenzo.

Houdt men een en ander in het oog, dan mag men dunkt ons concluderen dat vitaminiseren wat moderner klinkt dan vitamineren. Het laatste heeft echter wat vóór om zijn korteren vorm.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken