Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 17 (1948)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.37 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 17

(1948)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Taalverrijking

Met vreugde begroet ik de verrijking van onze taal en haren invloed op die der buren! Dagelijks lees ik woorden, die de taalregels ‘doorkruisen’ en mij raadsels opgeven omtrent hun afkomst. Zoo zie ik in een orgaan een artikel, getiteld: Buitenlandsche Investaties in de Westduitsche Industrie. Reeds zijn wij gezegend met den term ‘investeeringen’, nauw verwant aan het Engelsche ‘investments’, maar waar haalt men ‘investatie’ vandaan? Zeker niet uit het Fransch, dat wel het woord ‘investissement’ kent.

In het zelfde artikel zie ik dat de Hugo Stinnes Industries Inc. de Stinnesmijnen, enz. controleert. Mijn Engelsche woordenboek zegt dat ‘to control’ beheeren, besturen, regeeren, beheerschen en soms controleeren beteekent. Maar, het is natuurlijk niet ‘up to date’, want anders zou het voor ‘to realize’ niet ‘beseffen’ of ‘zich voorstellen’, doch het ‘all-round’ Nederlandsche werkwoord ‘zich realiseeren’ geven. Ook verneem ik uit bedoeld artikel, dat koersen worden omgerekend. Vroeger bezigden wij voor dit begrip ‘herleid’ maar zelfs de Duitschers vinden ons woord ‘omrekenen’ zoo mooi, dat zij het ook zijn gaan gebruiken en derhalve van umrechnen spreken.

Inderdaad, wij kunnen de aanwinsten van onze taal en haar invloed op die der Engelschen en Duitschers niet genoeg ‘onderstrepen’ of ‘naar voren brengen’ en de tijd zal niet ver meer af zijn dat de Franschen, in navolging van ons spraakgebruik, de termen: policionnel, se distancier en finantier gaan bezigen.

Vo.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken