Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 17 (1948)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.37 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 17

(1948)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 44]
[p. 44]

Plank voor het hoofd

In het nummer van ‘Onze Taal’ van September vind ik iets over de uitdrukking ‘met een bord voor het hoofd loopen’. Ik ken deze uitdrukking alleen iets anders, nml. ‘met een plank voor het hoofd’ en dit komt nog meer overeen met het Duitsche ‘ein Brett vor dem Kopf haben’. Hieraan wilde ik nog toevoegen, dat in het Groningsche dialect deze uitdrukking ook bekend is en wel zóó: een bret voor de kop hebben.Ga naar voetnoot*) Naar ik meen, heeft deze uitdrukking in het Groningsch alleen de beteekenis: een olifantshuid hebben. Bij Koenen-Endepols vind ik bij ‘een plank voor het hoofd hebben’ twee beteekenissen, nml. onbeschaamd zijn en zeer onbevattelijk zijn. Of de bedoelde Duitsche uitdrukking meer dan één beteekenis heeft is me niet bekend. Koenen-Endepols vermeldt niet: ‘een bord voor het hoofd’.

Dat de uitdrukking bij ons geen navolging van het Duitsch is blijkt m.i. wel mee uit het feit, dat ook een van onze dialecten de uitdrukking kent. Of zij ook in andere Nederlandsche dialecten bekend is, weet ik niet.

V.H.

voetnoot*)
Het Gr. ‘bret’ beteekent ‘plank’.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken