Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 17 (1948)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.37 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 17

(1948)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 52]
[p. 52]

Schaats

In de tegenwoordige betekenis sedert de 16de eeuw. In Kiliaan's tijd kende men schaetse in onze betekenis, merkwaardigerwijze naast die van het oudere: stelt, en steunlat, en kruk om bij het gaan op te steunen. De taalkundige gaat voor het woord in alle betekenissen uit van oudnoordfr. escace, escache, n. fr. échasse: steigerjuffer, stelt. Het Engels heeft voor ‘stelten’: scatches (eng. ‘skate’ is wellicht aan het ndl. ontleend).

Het lijkt enigszins moeilijk de begripsovergang van de onbeweeglijke steigerjuffer, de stuntelige stelt, de kruk des ouderdoms tot de snelle schaats te verklaren; misschien moeten wij bij ons woord denken aan een oud germaans woord dat in het ags. bv. luidde scêacere, hetwelk betekende: rover, schaker (van een vrouw of meisje). Roven, schaken (althans het schaken van een vrouw of meisje) doet men niet op zijn elfendertigst; het doet denken aan: het snelle grijpen, de snelle beweging. Nu is er een oudsaksisch woord ‘skakan’, dat ‘snellen’ betekent, het ags. sceacan, scacan, snellen, zich snel bewegen [...]s ‘schudden’; eng. to shake). Dit verklaart dus onze ‘schaats’, maar laat ons weer ten aanzien van de andere woorden in het duister.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken