Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 18 (1949)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 18
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.72 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.29 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

taalkunde/algemeen


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 18

(1949)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Uit de pers.

Goed voorbeeld doet goed volgen

‘Een Nederlands regisseur zal in Engeland, misschien nog in de loop van het volgend seizoen, een stuk regisseren.’ Wie weet of dit verrassende ‘regisseren’ onze Franse vrienden niet op het lumineuze idee zal brengen, naast het bestaande ‘régir’ (met algemene betekenis), een woord ‘régisser’ (met toneelbetekenis) in het leven te roepen!

Een omissie (?) van het woordenboek.

‘....en het is schande, dat men er op uit is deze waarheid te verhullen’. En is het geen schande, dat b.v. Koenen - Endepols - Heeroma een (ook) voor de Nederlander zo ‘verstandelijk’ werkwoord als ‘verhullen’ straal negeert?

Een hint.

‘... een geleidelijke vrijermaking van het bedrijfsleven, enz.’. Zou het niet een ‘een aantrekkelijkermaking van de lectuur zijn als men een volgende keer schreef: ‘een geleidelijk vrijer maken van het bedrijfsleven’?

Vis noch vlees.

‘Na de toernee door de West heeft Nel Oosthout een toernée door Indonesië gemaakt.’ Toernee? Toernée? Nee, ‘tournée’.

[pagina 36]
[p. 36]

Toch bedenkelijk.

‘Londen houdt echter vol, dat het verdrag er helemaal niet om te doen is om de Argentijnse benzinemarkt te veroveren.’ En de krant zal wel volhouden, dat het vorenstaande er helemaal niet om te doen is de Nederlandse taalmarkt te bederven.

Taalgevoel.

‘Een belans opmakende moet vastgesteld, dat..’ Dit lezende moet vastgesteld, dat de zin fraai is opgezet.

Jureren.

‘Nadat alle instrumenten op deze wijze gejureerd waren... kwam de klank-jury in actie.’ Of een taal-jury dit ‘jureren’ de jure zou erkennen? Misschien wel niet eens de facto.

Drie vliegen in één klap.

1e. ‘... zodat uitsluitend behoorlijke en goede kwaliteit voor consumptie en fabriekmatige verwerking zullen worden aangeboden.’ Als wij de bakermat van ‘fabriekmatig’ niet kenden, zou het woord wel wat... gebruikmatig aandoen.

2e. ‘In het eerste deel speelde hij majestatisch.’ Jammer, dat wij geen Umlaut hebben.

3e. ... en hopenlijk toont de burgerij dan opnieuw haar belangstelling.’ Hopentlijk (hoffentlich) zou nòg echter zijn geweest.

Aide de champs.

‘Prins Aly Khan nam bij het uitbreken van de laatste wereldoorlog tot ieders verwondering dienst in het spartaans getrainde Franse Vreemdelingenlegioen, vanwaar hij zich in paar jaar tijds opwerkte tot aide de champs van de Franse generaal Weygand.’

Dit bewijst, dat de prins zich heeft onderscheiden bij de verwezenlijking van Weygand's plan de champagne. Zou hij in die tijd ook voldoende Frans hebben geleerd?

Rasecht... Duits.

‘... de moeite waard om te lezen voor hen, die zich interesseren voor wat er allemaal loos is in de wereld van Koning Voetbal.’

Weergaloos gezegd, maar er is toch een steekje aan los.

Verbasterd Duits?

‘Het’ (n.l. zeker artikel) ‘handelde om de Parijse ministers-conferentie en het deed uitkomen, dat...’.

Nederlands is dit in geen geval, want bij ons handelt een artikel over iemand of iets. Zuiver gecopiëerd Duits is het echter evenmin, want Duitsland kent, naar ik meen, alléén: ‘Es handelt sich um.’

El.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken