Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 18 (1949)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 18
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.72 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.29 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

taalkunde/algemeen


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 18

(1949)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Onze Taal in gebreke gesteld

Onze Taal in overtreding: de redactie heeft het over iets ‘afschrijven’, en Me. spreekt van ‘zich moeite geven’; twee germanismen liefst in één nummer!

Werkelijk twee germanismen? Laat ons zien. Dat ‘afschrijven’, dat wij gebruikten, dat zou een germanisme zijn? omdat het Hd. ‘abschreiben’ heeft? ‘Afschrijven’ zou ‘overschrijven’ moeten zijn? En ‘afschrift’ dan ‘overschrift’? ‘Af’ wordt hier gebezigd in den zin van: nabootsing, zooals in: afbeelden, afdrukken, afgieten en dgl. - Neen, de redactie wordt graag op haar vingers getikt, wanneer daarmee het goede doel gediend wordt, maar zonder dat moet zij vragen deze extremiteiten wat te ontzien.

Nu de uitdrukking ‘zich de moeite geven’ van onzen inzender Me., neergeschreven, zooals de criticus oordeelt, doordat dit lid tegen de moeite opzag een ‘goed’ woord uit te zoeken. Zeker, inz. had kunnen schrijven: moeite doen, trachten, dat is aan geen twijfel onderhevig; maar de vraag is: had hij deze uitdrukkingen moeten gebruiken; is ‘zich de moeite geven’ dan niet ‘goed’? Een germanisme alweer? Stellig, het Duitsch heeft ‘sich die Mühe geben’, maar wat zou dat? de Franschman spreekt van ‘se donner de la peine’; als ‘zich de moeite geven’ niet goed Nederlandsch is, dan kan het net zoo goed een gallicisme zijn als een germanisme. Maar wie geen aanmerking maakt op: zich een houding geven, of: zich het air geven van, die zal ‘zich de moeite geven’ niet mogen afkeuren.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken