Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 21 (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 21
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.42 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 21

(1952)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Vertalingen

Livre à onglets. Het Franse ‘onglet’ kan o.a. betekenen ‘papierstrookje in een ingebonden boek’. Met ‘livre à onglets’ bedoelt men dan een boek met inkepingen aan de rand om het opslaan te vergemakkelijken. Woorden als ‘registerboek’, ‘boek met keepsnede’, ‘boek met duimgreepklapper’, ‘duimindex’, ‘klapperboek’ zouden het kunnen doen. De Nederlandse boekbinderij gebruikt evenwel sinds lang het woord ‘duimgreep’, zodat ‘boek met duimgreep’ of ‘duimgreepboek’ nu wel het beste is. Zo worden er bijbels met duimgreep verkocht. Deze hebben een inkeping bij het begin van ieder gedeelte. In die inkeping zet men de duim van zijn rechterhand en dan laat men het voorafgaande deel van het boek links vallen.

Full employment. Wij waren zo dom tussen deze woorden een streepje te zetten, dat er niet behoort te staan. Onze vertaling sloeg op één persoon, maar zo wordt de Engelse uitdrukking niet gebruikt in Nederland, waar ze betekent ‘volledige tewerkstelling’ of beter nog ‘volledige werkgelegenheid’ dus ‘werk voor allen’. Het Min. van Sociale Zaken was zo vriendelijk ons mede te delen, dat economen daaronder de toestand op de arbeidsmarkt verstaan, waarbij ieder werkt, die bereid en in staat is te werken.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken