Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 23 (1954)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 23
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.71 MB)

Scans (5.75 MB)

ebook (3.31 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 23

(1954)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Holland-Nederland

Iedereen weet het: Holland is Nederland niet en Nederland Holland niet, maar toch..! Emigranten in Canada en Australië komen eenvoudig uit Holland en niet uit The Netherlands. Weinigen van hen zullen zich daarover boos maken. In ons eigen land echter gaan er stemmen op om in het buitenland meer de naam Nederland te verbreiden. Holland is zeker niet meer het machtigste gewest, waarom dan nog ons gehele land daarmede aanduiden, temeer daar wij toch een goed officieel woord hebben? Ja, het is allemaal waar, maar toch.. Laten wij de zaak eens een ogenblik van de buitenlandse kant bekijken. Meestal is daar ook een officiële (meervoudige) vorm bekend: Pays Bas, Netherlands, Niederlande, (Spaans:) Paises Bajos, (It.:) Paesi Bassi, (Port.:) Paizes Baixos, (Pools:) Niderlandij, (Russ.:) Nidjerlandij, (Tsjech.:) Nizozemsko, (Hong.:) Németalföld, maar veel meer in gebruik is de enkelvoudige vorm, die in alle talen iets gemeenschappelijks heeft: (in dezelfde volgorde) Hollande, Holland, Holland, Holanda, Olanda, Hollanda, Hollandja, Gollandija, Holandsko, Hollandia. Deze enkelvoudige vorm, die wel niet meer vervangen kan worden door ‘Nederland’ schijnt in het buitenland de voorkeur te hebben om redenen van welluidendheid, gemak: het woord klinkt beter dan de volledige meervoudsvorm en de vooral Romaanse volken vreemd aandoende naam Nederland. Het komt

[pagina 4]
[p. 4]

ons voor, dat in Nederland zelf steeds minder gesproken wordt van Hollanders, als men Nederlanders bedoelt en dat is toe te juichen. Maar of nu ook de - laten we eerlijk zijn - toch wel aardige naam Holland in het buitenland door ons moet worden geweerd? We vinden dit overdreven. Zelf zijn we Nederlanders en toevallig ook Hollanders.. en als we heel eerlijk willen zijn: we zouden het beter vinden, dat de Engelsman ons ‘Hollanders’ noemde dan het naar onze smaak vervelende ‘Dutchmen’ gebruikte. Zou er een Engelsman zijn, die het ons kwalijk neemt, dat we van Engeland spreken, terwijl we Groot-Brittanië bedoelen?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken