Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 24 (1955)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.73 MB)

Scans (5.48 MB)

ebook (3.31 MB)

XML (0.31 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 24

(1955)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Science-fiction

‘Daar een goede Nederlandse vertaling van het woord science-fiction nog niet gevonden is, zullen wij voorlopig de term maar heelhuids en onverteerd overnemen’, zo lezen wij in de reclame van een groot uitgeversbedrijf, dat overigens - dit zij met nadruk gezegd - zich zeer verdienstelijk heeft gemaakt voor het Nederlandse boek.

Het is weer het oude lied. Het Engelse woord is beter, daar er geen goed Nederlands voor bestaat. ‘Voorlopig’ zegt de uitgeverij, maar de uitstel en de afstel zijn buren en, gelijk wij meer dan eens hebben betoogd, men moet bij het invoeren van een Nederlands woord vlug zijn anders is het onherroepelijk te laat!

Onder science-fiction verstaat men ‘verhalen en romans, waarin de techniek een zodanige vooruitgang heet te hebben gemaakt, dat de levensomstandigheden totaal veranderd zullen zijn.’ ‘Science’ betekent ‘wetenschap’,, ‘fiction’ betekent ‘verdichting, verzinsel’ en in uitgebreide zin ‘romanlitteratuur’. De samenstelling is doorzichtig en eenvoudig genoeg. Willen we niet aan ‘wetenschap’, omdat het één lettergreep meer telt dan het Engels? Waarom dan niet ‘wetenschapverhaal, wetenschaproman, wetenschap-in-verhaalvorm’? Het Engels drukt veel meer uit. Natuurlijk, dat gaat het doen, als wij een of andere Nederlandse samenstelling niet de kans gunnen zich eveneens vol te zuigen met bijbetekenissen en gevoelswaarden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken